我 不会 借 给 朋友 一 大 笔 钱 。 不是 因为 不 想 帮助 朋友 , 是 因为 我 觉得 我们 的 友谊 更 珍贵 , 友谊 是 无价 的 。 我 不 想 我的 朋友 因为 不能 还 钱 而 避开 我 。 如果 他 因为 我 不 借 钱 而 避开 我 , 那 可能 他 觉得 我们 的 友谊 不如 那些 钱 。 所以 我 不会 借 钱 给 朋友 , 但是 我 会 把 钱 送 给 朋友 , 不能 拿 回 钱 也 没关系 。
借 [jiè] одалживать
笔 [bǐ] счетное слово для денежных сумм
友谊 [yǒu yì] дружба
更 [gèng] больше, более
珍贵 [zhēn guì] драгоценный
无价 [wú jià] бесценный
而 [ér] но и
避开 [bì kāi] скрываться, избегать
如果 [rú guǒ] если
不如 [bù rú] хуже, менее, не так
那些 [nà xiē] те
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
拿 [ná] взять
Я одалживаю много денег своим друзьям. Не потому, что я не хочу помогать своим друзьям, потому что я думаю, что наша дружба дороже, дружба бесценна. Я не хочу, чтобы мой друг избегал меня из-за того, что не может отплатить тем же. Если он избегает меня, потому что я не даю денег взаймы, то, возможно, он думает, что наша дружба не так хороша, как деньги. Поэтому я не буду одалживать деньги своим друзьям, но я могу дать их своим друзьям. Не имеет значения, если они не смогут вернуть деньги.