3 月 8 日 是 妇女节 , 这 天 晚上 , 六 岁 的 女儿 小小 拉 着 爸爸 的 手 坐 在 沙发 上 看 电视 。
过 了 一会儿 , 妈妈 买 菜 回 家 了 , 小小 对 妈妈 说 :” 妈妈 , 平时 总是 爸爸 做饭 , 今天 你 做饭 吧 , 让 我 和 爸爸 好好 享受 一下 节日 的 快乐 !”
妈妈 觉得 很 奇怪 , 问 :” 小小 , 你 刚刚 说 今天 是 谁 的 节日 ?”
小小 认真 地 说 :” 今天 是 我 和 爸爸 的 节日 啊 ! 妈妈 , 你 难道 不 知道 父女 节 吗 ?” 听 完 后 , 妈妈 笑 了 起来 , 说 :” 傻 孩子 , 今天 是 妇女节 , 是 女人 们 的 节日 !”
妇女节 [fù nǚ jié] Международный женский день
拉 [lā] тянуть, тащить
沙发 [shā fā] диван
一会儿 [yī huìr] немного; момент
平时 [píng shí] в обычное время
总是 [zǒng shì] всегда
好好 [hǎo hāo] хорошо
享受 [xiǎng shòu] наслаждаться
节日 [jié rì] фестиваль, праздник
奇怪 [qí guài] странный
刚刚 [gāng gāng] только что
认真 [rèn zhēn] серьезный
地 [de] суффикс наречий и глаголов
啊 [a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или защиты
难道 [nán dào] неужели, разве
父女 [fù nǚ] отец и дочь
节 [jié] фестиваль, праздник
后 [hòu] после, потом
起来 [qǐ lái] начинать
傻 [shǎ] глупый
8 марта — Международный женский день. В этот вечер шестилетняя дочь взяла отца за руку и села на диван смотреть телевизор.
Через некоторое время мама вернулась домой и принесла еду. Сяо Сяо сказала маме: «Мама, папа всегда готовит в обычное время, сегодня готовишь ты, позволь нам с папой насладиться счастьем праздника!»
Мама очень удивилась и спросила: «Сяо Сяо, ты только что сказала, чей сегодня праздник?»
Сяо Сяо серьезно сказала: «Сегодня наш с папой праздник!» Мама, разве ты не знаешь «праздник папы и дочери»?» Выслушав, мама улыбнулась и сказала: «Глупая, сегодня Международный женский день, это праздник для женщин!»