Тест 1: Разница между словами 从而 (cónɡ’ér), 一旦 (yídàn), 完了 (wánle), 加上 (jiāshànɡ)

1 2 3
1. 我没钱,___ 待会儿我们还要开会,所以不和你们去吃饭了。(Wǒ méi qián, ___ dāi huì'ér wǒmen háiyào kāi huì, suǒyǐ bù hé nǐmen qù chī fàn le.)
A. 从而
B. 加上
C. 一旦

我没钱,加上待会儿我们还要开会,所以不和你们去吃饭了。У меня нет денег, а у нас позже встреча, поэтому я не пойду с тобой ужинать.

“加上” в значении «добавим; к тому же…», используется для указания дальнейшего объяснения, основанного на предыдущем. “再” также можно поставить перед “加上”, чтобы сформировать “再加上» (вдобавок; к тому же).

Причина 1 / Условие 1, (再) 加上 + Причина 2 / Условие 2

2. 小华有知识,___我有技术,我们一定能把这个事做好。(Xiǎo Huá yǒu zhīshí, ___ wǒ yǒu jìshù, wǒmen yídìnɡ nénɡ bǎ zhèɡe shì zuò hǎo.)
A. 从而
B. 一旦
C. 再加上

小华有知识,再加上我有技术,我们一定能把这个事做好。У Сяохуа есть знания, а у меня есть навыки, мы обязательно сможем сделать это хорошо.

“加上” в значении «добавим; к тому же…», используется для указания дальнейшего объяснения, основанного на предыдущем. “再” также можно поставить перед “加上”, чтобы сформировать “再加上» (вдобавок; к тому же).

Причина 1 / Условие 1, (再) 加上 + Причина 2 / Условие 2

3. 他每天读汉语,___ 提高了汉语口语水平。(Tā měitiān dú Hànyǔ, ___ tíɡāole Hànyǔ kǒuyǔ shuǐpínɡ.)
A. 从而
B. 一旦
C. 再加上

他每天读汉语,从而提高了汉语口语水平。Он каждый день читает по-китайски, поэтому его устные способности улучшились.

«从而» может быть переведено как «таким образом», используется для обозначения результата или дальнейшего действия. «从而» часто используется в письменном китайском языке.

Действие, 从而 + Дальнейшее действие / Результат

4. 他们想走左边那条路,___ 节省时间。(Tāmen xiǎnɡ zǒu zuǒbiɑn nà tiáo lù, ___ jiéshěnɡ shíjiān.)
A. 完了
B. 从而
C. 一旦

他们想走左边那条路,从而节省时间。Они хотят ехать по дороге с левой стороны, чтобы сэкономить время.

«从而» может быть переведено как «таким образом», используется для обозначения результата или дальнейшего действия. «从而» часто используется в письменном китайском языке.

Действие, 从而 + Дальнейшее действие / Результат

5. 他觉得自己把所有的东西都装好了,___ 检查发现,还有一双鞋没装。(Tā juéde zìjǐ bǎ suǒyǒu de dōnɡxi dōu zhuānɡ hǎo le, ___ jiǎnchá fāxiàn, háiyǒu yì shuānɡ xié méi zhuānɡ.)
A. 一旦
B. 再加上
C. 完了

他觉得自己把所有的东西都装好了,完了检查发现,还有一双鞋没装。Он думал, что все установил, но проверив, обнаружил, что пары обуви все еще не хватает.

“完了» можно перевести как “закончив…; затем”, часто используется отдельно в предложении, а после него идет дальнейшее объяснение. “完了” часто используется в устном китайском.

……,完了 ……

6. 你一会儿说想去,___ 一会儿又说不想去,所以你到底想不想去!(Nǐ yí huì‘r shuō xiǎnɡ qù, ___ yí huì'r yòu shuō bù xiǎnɡ qù, suǒyǐ nǐ dàodǐ xiǎnɡ bu xiǎnɡ qù!)
A. 完了
B. 从而
C. 加上

你一会儿说想去,完了一会儿又说不想去,所以你到底想不想去!Ты сказал, что хочешь пойти, а потом сказал, что не хочешь идти, так что ты на земле хочешь идти или нет!

“完了» можно перевести как “закончив…; затем”, часто используется отдельно в предложении, а после него идет дальнейшее объяснение. “完了” часто используется в устном китайском.

……,完了 ……

7. ___ 说出口,话就收不回来了!( ___ shuō chūkǒu, huà jiù shōu bù huílái le.)
A. 完了
B. 从而
C. 一旦

一旦说出口,话就收不回来了!Однажды сказав это, вы не сможете вернуть это обратно!

«一旦 » в значении «если; в случае», используется для выражения того, что произойдет после выполнения определенного условия. «就» может использоваться с «一旦 » для обозначения «однажны…, затем…».

一旦 + Условие, Подлежащее + (就) + Результат

8. 妈妈 ___ 发现你吃了这么多糖,你就完了。(Māmɑ ___ fāxiàn nǐ chī le zhème duō tánɡ, nǐ jiù wán le.)
A. 一旦
B. 完了
C. 加上

妈妈一旦发现你吃了这么多糖,你就完了。Как только мама обнаружит, что ты съел так много сахара, тебе конец.

«一旦 » в значении «если; в случае», используется для выражения того, что произойдет после выполнения определенного условия. «就» может использоваться с «一旦 » для обозначения «однажны…, затем…».

一旦 + Условие, Подлежащее + (就) + Результат