由于某种原因,他今天没来上课。По какой-то причине он не пришел сегодня на занятия.
В качестве предлога «由于» используется для обозначения причины совершения действия или события. Часто используется в письменном китайском языке.
Как союз, “由于” используется для обозначения причины, означает «потому что» или «из-за».
В таком случае, 由于 должно использоваться в первой части предложения. И вторая часть предложения часто содержит такие слова, как «所以», «因此» и т.д.
因为喝了酒,所以我不能开开车。Я не могу сесть за руль, потому что выпил.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
为了孩子上学更方便,他们搬到了这里。Они переехали сюда, чтобы их детям было удобнее ходить в школу.
В качестве предлога «为了» указывает на цель действия или поведения. Используется в значении «для, ради, чтобы».
为了保护环境,他们不开车。В целях защиты окружающей среды они» не садятся за руль.
В качестве предлога «为了» указывает на цель действия или поведения. Используется в значении «для, ради, чтобы».
由于/因为失误,他没有跑到第一名。Из-за своей ошибки он не» добрался до первого места.
В качестве предлога «由于» используется для обозначения причины совершения действия или события. Часто используется в письменном китайском языке.
Как союз, “由于” используется для обозначения причины, означает «потому что» или «из-за».
В таком случае, 由于 должно использоваться в первой части предложения. И вторая часть предложения часто содержит такие слова, как «所以», «因此» и т.д.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
A: 为什么没去跑步? Почему ты не пошел на пробежку?
B: 因为今天下雪了,所以我们没去跑步。Мы не пошли на пробежку, потому что сегодня выпал снег.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
Конструкция «因为 ……,所以 ……» в основном используется для ответа на вопрос «почему?». Причина следует за «因为», а результат следует за «所以».
不要因为这么小的事情就不开心。Не будь несчастлив из-за такой мелочи.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
由于/因为不自信,他没有参加比赛。Он»не принимал участия в соревнованиях из-за отсутствия уверенности в себе.
В качестве предлога «由于» используется для обозначения причины совершения действия или события. Часто используется в письменном китайском языке.
Как союз, “由于” используется для обозначения причины, означает «потому что» или «из-за».
В таком случае, 由于 должно использоваться в первой части предложения. И вторая часть предложения часто содержит такие слова, как «所以», «因此» и т.д.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
期末考试由于疫情而延期了。Выпускной экзамен был отложен из-за эпидемии.
Как союз, “由于” используется для обозначения причины, означает «потому что» или «из-за».
В таком случае, 由于 должно использоваться в первой части предложения. И вторая часть предложения часто содержит такие слова, как «所以», «因此» и т.д.
为了挣钱,他努力工作。Чтобы зарабатывать деньги, он усердно работает.
В качестве предлога «为了» указывает на цель действия или поведения. Используется в значении «для, ради, чтобы».
因为今天很热,所以我打开了空调。Я включил кондиционер, потому что сегодня было очень жарко.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
Конструкция «因为 ……,所以 ……» в основном используется для ответа на вопрос «почему?». Причина следует за «因为», а результат следует за «所以».
为了健康,她们每天运动。Ради здоровья они занимаются спортом каждый день.
В качестве предлога «为了» указывает на цель действия или поведения. Используется в значении «для, ради, чтобы».