竟然 (jìngrán) или 居然 (jūrán) (2)

1 2 3
1. 他居然提出要帮忙?(Tā jūrán tí chū yào bāngmáng?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

他居然提出要帮忙?Он действительно предложил помощь?

Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что он предложит помощь. Таким образом, мы можем использовать «居然» для обозначения неожиданного. И согласно структуре предложения «居然», мы можем знать, что «居然» может быть помещено после личного местоимения.

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее является неожиданным.

2. 竟他没认出那是你?(Jìng tā méi rèn chū nà shì nǐ?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 他竟没认出那是你?Он» даже не узнал, что это был ты?

Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что он вас не узнает. Таким образом, мы можем использовать «竟» для обозначения неожиданного. И согласно структуре предложения, «竟» следует ставить после личного местоимения. Следовательно, «他竟没认出那是你».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

3. 竟然你那么说,真让我吃惊。(Jìngrán nǐ nàme shuō, zhēn ràng wǒ chījīng.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 你竟然那么说,真让我吃惊。Я удивлен, что вы это сказали.

Это предложение показывает, что я не ожидал, что вы это скажете, и я был удивлен тем, что вы сказали. Когда мы используем шаблон предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» чтобы выразить это, мы должны поставить «竟然» после «你».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

4. 她竟然从未坐过飞机。(Tā jìngrán cóng wèi zuò guò fēijī.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Она никогда не летала на самолете.

Это предложение показывает, что говорящая не ожидала, что она никогда не летала на самолете. Таким образом, мы можем использовать «竟然» для обозначения неожиданного. И «竟然» следует поместить позади человека»她».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

5. 妹妹的手机丢了,她竟不着急。(Mèimei de shǒujī diū le, tā jìng bù zháojí.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Моя сестра потеряла свой сотовый телефон, и она» не волнуется.

Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что мобильный телефон сестры был потерян, и что сестра не беспокоится. «竟» может использоваться для обозначения неожиданных вещей.

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

6. 哥哥今天迟到了,老师居然没有生气。(Gēge jīntiān chídào le, lǎoshī jūrán méiyǒu shēngqì.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

哥哥今天迟到了,老师居然没有生气气。Брат сегодня опоздал, но учитель не рассердился.

Это предложение указывает на то, что говорящий не ожидал, что учитель не рассердился на его брата за опоздание. Таким образом, мы можем использовать «居然» для обозначения неожиданного.

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

7. 我真傻,相信他竟然的话。(Wǒ zhēn shǎ, xiāngxìn tā jìngrán de huà.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 我真傻,竟然相信他的话。Я был достаточно глуп, чтобы поверить ему.

«竟然» — это наречие, которое может ставиться перед глаголом для выражения неожиданных, ненормальных или нерегулярных вещей. Следовательно, «我真傻,竟然相信他的话».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.

8. 竟然她假装没看见我。(Jìngrán tā jiǎzhuāng méi kànjiàn wǒ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный вариант: 她竟然假装没看见我。Она даже притворилась, что не видит меня.

Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что она будет притворяться, что не видит меня. Когда мы используем шаблон предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» чтобы выразить это, мы должны поставить «竟然» после «她».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

9. 这么难的一道题,他五分钟竟就做出来了。(Zhème nán de yī dào tí, tā wǔ fēnzhōng jìng jiù zuò chūlái le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 这么难的一题题,他竟五分钟就做出来了。Он решил такую сложную задачу за пять минут.

При использовании шаблона предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» для обозначения неожиданных, ненормальных или нерегулярных вещей, «竟然» можно заменить на «竟». Согласно структуре предложения, мы можем знать, что «竟» следует ставить после «他».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.

10. 早上还是晴天,下午居然下雨了。(Zǎoshàng háishì qíngtiān, xiàwǔ jūrán xiàyǔ le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Утром все еще было солнечно, но днем пошел дождь.

Утром было солнечно, но дождя во второй половине дня спикер никак не ожидал. При использовании шаблона предложения «居然», чтобы подчеркнуть неожиданные вещи, «居然» может быть помещено перед кем-то или чем-то, или оно может быть помещено после кого-то или чего-то.

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее является неожиданным.