他居然提出要帮忙?Он действительно предложил помощь?
Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что он предложит помощь. Таким образом, мы можем использовать «居然» для обозначения неожиданного. И согласно структуре предложения «居然», мы можем знать, что «居然» может быть помещено после личного местоимения.
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее является неожиданным.
Правильная версия: 他竟没认出那是你?Он» даже не узнал, что это был ты?
Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что он вас не узнает. Таким образом, мы можем использовать «竟» для обозначения неожиданного. И согласно структуре предложения, «竟» следует ставить после личного местоимения. Следовательно, «他竟没认出那是你».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
Правильная версия: 你竟然那么说,真让我吃惊。Я удивлен, что вы это сказали.
Это предложение показывает, что я не ожидал, что вы это скажете, и я был удивлен тем, что вы сказали. Когда мы используем шаблон предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» чтобы выразить это, мы должны поставить «竟然» после «你».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
Она никогда не летала на самолете.
Это предложение показывает, что говорящая не ожидала, что она никогда не летала на самолете. Таким образом, мы можем использовать «竟然» для обозначения неожиданного. И «竟然» следует поместить позади человека»她».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
Моя сестра потеряла свой сотовый телефон, и она» не волнуется.
Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что мобильный телефон сестры был потерян, и что сестра не беспокоится. «竟» может использоваться для обозначения неожиданных вещей.
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
哥哥今天迟到了,老师居然没有生气气。Брат сегодня опоздал, но учитель не рассердился.
Это предложение указывает на то, что говорящий не ожидал, что учитель не рассердился на его брата за опоздание. Таким образом, мы можем использовать «居然» для обозначения неожиданного.
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
Правильная версия: 我真傻,竟然相信他的话。Я был достаточно глуп, чтобы поверить ему.
«竟然» — это наречие, которое может ставиться перед глаголом для выражения неожиданных, ненормальных или нерегулярных вещей. Следовательно, «我真傻,竟然相信他的话».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.
Правильный вариант: 她竟然假装没看见我。Она даже притворилась, что не видит меня.
Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что она будет притворяться, что не видит меня. Когда мы используем шаблон предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» чтобы выразить это, мы должны поставить «竟然» после «她».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.
Правильная версия: 这么难的一题题,他竟五分钟就做出来了。Он решил такую сложную задачу за пять минут.
При использовании шаблона предложения «Подлежащее + 竟然 + ……» для обозначения неожиданных, ненормальных или нерегулярных вещей, «竟然» можно заменить на «竟». Согласно структуре предложения, мы можем знать, что «竟» следует ставить после «他».
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.
Утром все еще было солнечно, но днем пошел дождь.
Утром было солнечно, но дождя во второй половине дня спикер никак не ожидал. При использовании шаблона предложения «居然», чтобы подчеркнуть неожиданные вещи, «居然» может быть помещено перед кем-то или чем-то, или оно может быть помещено после кого-то или чего-то.
竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее является неожиданным.