Тест 1: 竟然 (jìngrán) или 居然 (jūrán) (1)

1 2 3
1. Он не мог открыть дверь неожиданно.
A. 他竟然打不开门。(Tā jìngrán dǎ bù kāi mén.)
B. 他打不开门竟然。(Tā dǎ bù kāi mén jìngrán.)

他竟然打不开门。

Когда мы используем схему предложения с «竟然», чтобы выразить, что говорящий не ожидал, что он не сможет открыть дверь, «竟然» следует ставить после личного местоимения «他».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

2. В этом платье так много цветов.
A. 这件衣服竟有这么多颜色。(Zhè jiàn yīfu jìng yǒu zhème duō yánsè.)
B. 竟这件衣服有这么多颜色。(Jìng zhè jiàn yīfu yǒu zhème duō yánsè.)

这件衣服竟有这么多颜色。

«竟» может заменить «竟然», чтобы выразить неожиданные, ненормальные или нерегулярные вещи. В этом случае «竟» следует ставить после подлежащего «衣服».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

3.Вы даже не слышали такого громкого голоса.
A. 这么大声音,你没听见居然。(Zhème dà shēngyīn, nǐ méi tīng jiàn jūrán.)
B. 这么大声音,居然你没听见。(Zhème dà shēngyīn, jūrán nǐ méi tīng jiàn.)

这么大声音,居然你没听见。

Когда мы используем схему предложения «居然», чтобы выразить такой громкий голос, а вы его не слышали, «居然» может быть помещено перед кем-либо или после него. Следовательно, «这么大声音,居然你没听见».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.

4. Они потерпели неудачу, я этого не ожидал.
A. 他们失败了竟然,真没想到。(Tāmen shībài le jìngrán, zhēn méi xiǎng dào.)
B. 他们竟然失败了,真没想到。(Tāmen jìngrán shībài le, zhēn méi xiǎng dào.)

他们竟然失败了,真没想到。

При использовании схемы предложения «竟然», чтобы выразить, что говорящий не ожидал, что они потерпят неудачу, «竟然» следует ставить после личного местоимения»他们».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

5. Сяо Мин на самом деле получил высшие баллы.
A. 小明竟然考了满分。(Xiǎo Míng jìngrán kǎo le mǎn fēn.)
B. 小明考了竟然满分。(Xiǎo Míng kǎo le jìngrán mǎn fēn.)

小明竟然考了满分。

Это предложение указывает на то, что говорящий не ожидал, что Сяо Мин получит высший балл. Когда мы используем предложение «竟然» для выражения, «竟然» следует ставить после личного местоимения «小明».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

6. Вы забыли такой важный вопрос.
A. 这么重要的事,你忘了居然。(Zhème zhòngyào de shì, nǐ wàng le jūrán.)
B. 这么重要的事,你居然忘了。(Zhème zhòngyào de shì, nǐ jūrán wàng le.)

这么重要的事,你居然忘了。

При использовании «居然», чтобы выразить, что говорящий не ожидал, что вы забудете такую важную вещь, ее можно поместить перед кем-либо или позади него. Следовательно, «这么重要的事,你居然忘了».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.

7. Мои часы здесь.
A. 居然我的手表在这里。(Jūrán wǒ de shǒubiǎo zài zhèlǐ.)
B. 竟然我的手表在这里。(Jìngrán wǒ de shǒubiǎo zài zhèlǐ.)

居然我的手表在这里。

При использовании шаблона предложения «竟然» для выражения «竟然» следует ставить после кого-то или чего-то. И «居然» может быть размещено впереди или позади. Следовательно, «居然我的手表这里这里».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее является неожиданным.

8. Было так жарко, что он даже надел куртку.
A. 天气这么热,他竟然穿了外套。(Tiānqì zhème rè, tā jìngrán chuān le wàitào.)
B. 天气这么热,他穿了竟然外套。(Tiānqì zhème rè, tā chuān le jìngrán wàitào.)

气这么热气这么热,他竟然穿了外套。

Это предложение выражает, что говорящий считает, что для него необычно носить пальто, потому что на улице так жарко. При выражении в предложении типа «竟然», «竟然» следует ставить после личного местоимения «他».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на неожиданность чего-то плохого или чего-то хорошего.

9. Он был пьян всего лишь после одной бутылки пива.
A. 居然他只喝了一瓶啤酒就醉了。(Jūrán tā zhǐ hē le yī píng píjiǔ jiù zuì le.)
B. 竟然他只喝了一瓶啤酒就醉了。(Jìngrán tā zhǐ hē le yī píng píjiǔ jiù zuì le.)

居然他只喝了一瓶啤酒就醉了。

Это предложение показывает, что говорящий не ожидал, что он напьется, выпив всего лишь бутылку пива. Мы можем использовать «竟然» и «居然» для выражения неожиданных вещей, но «竟然» нужно ставить после личного местоимения «他». Следовательно, «居然他只喝了一瓶啤酒就醉了».

竟然 и 居然 оба являются наречиями, используемыми для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.