Он взял мою книгу.
«走» может сочетаться с «拿». Таким образом, все предложение «他拿走了我的书» здесь правильное.
Правильная версия: 我没看见你的衣服。Я не видел твою одежду.
«没有(没)» и «了» не должны использоваться вместе, поэтому мы должны удалить «了» здесь. Таким образом, все предложение должно быть «我没看见你的衣服».
Правильная версия: 他得到过第一名。Он занял первое место. / 他得到了第一名。Он вышел первым.
За глаголами с результативными морфемами может следовать «了» или «过», но не может следовать «着». Таким образом, здесь предложение должно быть «他得到过第一名» или «他得到了第一名».
你不打扫干净,就不能走。Ты не можешь уйти, пока не приберешься.
«你不打扫干净» является условием для «就不能走», а «干净» служит результирующим дополнением к «打扫». Таким образом, предложение «你不打扫干净,就不能走» здесь правильное.
Он порвал мою одежду.
«弄破» может сочетаться с «衣服», а «破» указывает на «сломанный», который служит результирующим дополнением к «弄». Таким образом, предложение «他把我的衣服弄破了» здесь правильное.
Правильная версия: 太阳很大,这里的水很很被晒干了。Солнце очень яркое, и вода здесь высушена солнцем.
«伤» можно комбинировать с «晒», чтобы сформировать «晒伤». Но «水» не может быть «晒伤», поэтому здесь мы должны использовать «晒干». «干», что означает «сухим», которая указывает на воде-это высушенные на солнце. Так что вся фраза должна быть «太阳很大,这里的水很快被晒干了».
Правильная версия: 我的自行车没有被他骑走。Он не ездил на моем велосипеде.
За глаголами с результирующими фразами может не следовать «着» даже в форме отрицания. Итак, здесь мы должны сказать «我的自行车没走».
我们刚吃完早饭。Мы только что закончили завтракать.
«完» указывает на «закончить» после глагола «吃», чтобы служить дополнением к результату. Таким образом, все предложение «我们刚吃完早饭» является правильным.
那个人被打伤了。Этот человек был сбит и ранен.
«人» может быть «打伤» и «伤» здесь служит дополнением к «打». Таким образом, все предложение «那个人被打伤了» здесь правильное.