我头疼得厉害,今天不能去上学了。У меня сильно болит голова, и я не могу пойти сегодня в школу.
Первое предложение следовало структуре «Прилагательное + 得 + 厉害». «疼» — прилагательное и частица «得», последнее — дополнение степени «厉害». Приведенное предложение является правильным.
Правильный ответ: 这几天热得要命。/ 这几天热得厉害热得厉害。В эти дни так жарко.
Это дополнение степени «厉害» не должно добавлять «要» перед, оно может следовать непосредственно после частицы «得», чтобы указать на высокую степень. Либо «热得厉害», либо «热得要命», если «要» сохранено, то его следует изменить на «要命». Таким образом, данное предложение неверно.
Правильный ответ: 一会儿要考试,我紧张得要命。/ 一会儿要考试,我紧张死了。 Я придется потом экзамен. Я так нервничать..
Если в предложении используется «死了», то частицу «得» следует удалить. То есть «紧张死了». Однако, если частица «得» сохранена, то дополнение степени должно быть изменено на «要命», «不得了», «不行» и т.д. они могут быть использованы с «得». например, «紧张得要命», «紧张得不得了», «紧张得不行». Поэтому данное предложение является неправильным.
Правильный ответ: 爸爸忙工作忙得不得了。Папа очень занят своей работой.
«不得» — неправильное дополнение степени, поэтому данное предложение некорректно. Чтобы исправить это, мы должны изменить «不得» на «»不得了», то есть » 爸爸忙工作忙得不得了».
Правильный ответ: 妹妹的小猫可爱得不得了。/ 妹妹的的猫可爱得不行猫可爱得不行。Кошка сестры» очень очаровательна.
«不行» и «不得了» оба являются дополнениями степени, они также могут использоваться после частицы «得». Но «不行了» — неправильное дополнение степени. Либо «小猫可爱得不行», либо «小猫可爱得不得了». Таким образом, данное предложение неверно.
Правильный ответ: 今天35度,这天气热死了。Сегодня 35 градусов, так жарко.
«死» является дополнением степени и может ставиться непосредственно после прилагательного «热». Но частицу «了» нельзя опускать, поскольку она используется для завершения предложения. Таким образом, данное предложение неверно.
马上要考试了,他愁成绩愁得不行。Скоро экзамен. Он так беспокоится о своих оценках.
Когда за глаголом в предложении следует объект, глагол должен повторяться после объекта. И дополнение степени «不行» может использоваться с частицей «得». Таким образом, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 外面雨下得真大,我全身都湿透了。Какой ливень на улице! Я весь мокрый.
«慌», скорее всего, указывает на степень таких чувств, как голод, страх, усталость и так далее. «透», эта степень дополнения, указывает на «основательность, завершенность». Полностью влажный должен быть «湿透了», а не «湿慌了». Таким образом, данное предложение неверно.
这条裙子太漂亮了,我喜欢得不行。Эта юбка такая красивая, что она мне очень нравится.
«喜欢» — мысленный глагол, за ним может следовать частица «得» и дополнение степени «不行» для обозначения высокой степени. Данное предложение правильное.
这次考试弟弟考了100分,他高兴得不得了。Мой брат получил 100 баллов на этом экзамене, и он был очень счастлив.
«得兴» — прилагательное, за ним может следовать частица «得» и дополнение степени «不得了» для обозначения высокой степени. Данное предложение правильное.