我太喜欢这件衣服了,一天也等不得,现在就要穿就要穿。Мне так нравится это платье, что я не могу ждать ни дня. Я надену его сейчас.
Это предложение правильное, потому что отрицательная форма «不得» используется для обозначения «等» условие подлежащего не может быть получено. Таким образом, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 这本书看得看不得?Могу ли я прочитать эту книгу?
Для формирования вопроса в этом предложении оно должно следовать структуре «Глагол + 得 + Глагол + 不得?». Чтобы исправить это предложение, второе «看» следует поставить перед придаточным словом «不».
Правильный ответ: 这房子是我叔叔的,你们住得。Этот дом принадлежит моему дяде. Ты можешь в нем жить.
Для указания погоды, при которой подлежащее условие может быть получено или разрешено, дополнение возможности не обязательно должно следовать за дополнением результата. Итак, чтобы исправить это предложение, нам нужно удалить «好».
Правильный ответ: 他是你男朋友了,他家你去得。Он твой парень. Ты можешь пойти к нему домой.
Для указания погоды, при которой подлежащее условие может быть получено или разрешено, мы не можем использовать только глагол для выражения этого значения. Итак, чтобы исправить это предложение, нам нужно добавить «得» после глагола, чтобы сформировать дополнение возможности, указывающее на то, что условие может быть разрешено.
这条裙子太漂亮了,买不买得?Эта юбка такая красивая. Могу я ее купить?
Одним из возможных вариантов вопросительного предложения является «Глагол + 不 + Глагол + 得?». «买不买得?» — правильный формат для формирования вопроса. Следовательно, данное предложение является правильным.
她看起来很可怜,我帮得帮不得?Она выглядит несчастной. Могу я помочь или нет?
Одним из возможных вариантов вопросительного предложения является «Глагол + 得 + глагол + 不得?». «帮得帮不得?» — правильный формат для формирования вопроса. Следовательно, данное предложение является правильным.