Правильная версия: 对面跑过来一个人。Навстречу попался мужчина.
«这个人» означает «этот человек», это определенная информация. Объект здесь должен быть неопределенным. Следовательно, «对面跑过来一个人».
操场上走过来一个裁判。На игровую площадку вышел судья.
Согласно значению этого предложения, мы можем знать, что оно указывает на появление судьи на игровой площадке. А глагол «走» в этом предложении является непереходным глаголом, связанным с движением.
При выражении внешнего вида:
Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
Глаголы здесь, как правило, непереходные, связанные с движением, такие как «走», «来», «跑», «搬», «飞», «掉», «开», «起» и т. д.
Правильная версия: 村里丢了几只羊。В деревне потерялось несколько овец.
«那些» означает «те». «那些羊» — это определенная информация. При использовании предложения существования-наличия для выражения исчезновения объект должен быть неопределенным. Следовательно «村里丢了几只羊».
При выражении исчезновения: Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
江边搬走了几家工厂。Несколько фабрик были перенесены вдоль реки.
Согласно смыслу предложения, мы можем знать, что это предложение указывает на исчезновение нескольких фабрик вдоль реки. И действие «搬» в этом предложении означает двигаться, это действие преходяще.
我家里来了几位客人。У меня дома несколько гостей.
Это предложение указывает на появление нескольких гостей в моем доме. А глагол «来» в предложении означает приходить, это непереходный глагол, связанный с движением.
При выражении внешнего вида: Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
Глаголы здесь, как правило, непереходные, связанные с движением, такие как «走», «来», «跑», «搬», «飞», «掉», «开», «起» и т. д.
Правильная версия: 屋子里走进来两个人。В комнату вошли два человека .
Это предложение указывает на появление в комнате двух человек, поэтому мы можем использовать предложение существования-наличия. Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
Правильная версия: 东边辆汽开一辆汽车。Машина, едущая с востока.
«哥哥的汽车» — это определенная информация. Это предложение указывает на появление автомобиля с востока. В этом случае объект в предложении должен быть неопределенным, поэтому «哥哥的汽车» использовать нельзя.
При выражении внешнего вида: Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
Правильная версия: 教室里跑进来几个孩子。Несколько детей вбежали в класс.
Это предложение указывает на появление нескольких детей в классе, поэтому мы можем использовать данное предложение.
При выражении исчезновения: Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
床底下钻出一只老鼠。Мышь вылезла из-под кровати.
Это предложение указывает на появление мыши под кроватью. И действие «钻» в этом предложении является переходным, это непереходный глагол, относящийся к действию.
При выражении внешнего вида: Слово местоположения + Глагол + (Дополнение направления или результата) + (了) + Количество + Дополнение.
Глаголы здесь, как правило, непереходные, связанные с движением, такие как «走», «来», «跑», «搬», «飞», «掉», «开», «起» и т. д.
哥哥家丢了一只猫。Из дома моего брата пропала кошка.
Согласно значению предложения, мы можем знать, что оно указывает на исчезновение кошки в доме моего брата». И действие «丢» в этом предложении означает проиграть, это действие преходяще.