Учительница велела нам пораньше вернуться домой.
«叫» в значении «звать, призывать», «老师叫我们早点儿回家» имеет смысл семантически и грамматически, поэтому мы можем выбрать A.
Позвольте мне взглянуть на эту книгу.
«让» в значении «велеть, заставлять». «让我看看» имеет смысл семантически. Итак, мы выбираем C.
Его слова заставили людей почувствовать себя неуютно.
«他的话让大家坐下», что означает «его слова заставили всех сесть», что делает глупость семантически, поэтому мы не выбираем А. «他的话令人感到不舒服» указывает «его слова заставили людей чувствовать себя неловко», и это имеет смысл семантически, так что мы можем выбрать, Б. «他的话叫他吃饭», что означает «его слова назвали его съесть», что делает глупость тоже, так что мы не выбираем С.
Из-за шума снаружи они не могли заснуть.
«外面的声音使他们睡不了觉» означает, что «звук снаружи заставил их не спать», что имеет смысл семантически. «外面的声音让他们写了很多汉字» указывает на «звук снаружи, позволяющий ему писать много символов». «声音» не может заставить человека «写汉字», поэтому мы не выбираем B. «外面的声音叫他们动不了» указывает, что звук снаружи заставил их не двигаться, что является странно семантически, поэтому мы не выбираем C.