Тест 1: Дополнение направления – 趋向补语 (часть 4)

1 2 3
1. 这本书很有趣,我想读 ___ 。(Zhè běn shū hěn yǒuqù, wǒ xiǎng dú ___ .)
A. 下去
B. 下来
C. 起来

这本书很有趣,我想读下去。Книга настолько интересная, что я хочу читать дальше.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

2. 妈妈,你快去看看吧,哥哥和姐姐吵 ___ 了。(Māma, nǐ kuài qù kàn kàn ba, gēge hé jiějie chǎo ___ le.)
A. 下去
B. 下来
C. 起来

妈妈,你快去看看吧,哥哥和姐姐吵起来了。Мама, пойди и посмотри, брат и сестра начинают ссориться.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

3. 不是要去公园吗?你怎么做 ___ 作业了?(Búshì yào qù gōngyuán ma? Nǐ zěnme zuò ___ zuòyè le?)
A. 下去
B. 上
C. 起来

不是要去公园吗?你怎么做上作业了? Разве мы не идем в парк? Почему ты начал делать домашнее задание?

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

4. 紧张的气氛渐渐缓和 ___ 。(Jǐnzhāng de qìfēn jiàn jiàn huǎnhé ___ .)
A. 下去
B. 上
C. 下来

紧张的气氛渐渐缓和下来。Напряженная атмосфера постепенно разрядилась.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

5. 妈妈停顿了一下,又继续说 ___ 。(Māma tíngdùn le yíxià, yòu jìxù shuō ___ .)
A. 下去
B. 下来
C. 上

妈妈停顿了一下,又继续说下去。Мама сделала паузу, затем продолжила.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

6. 你今天怎么突然锻炼___ 身体___ ?(Nǐ jīntiān zěnme tūrán duànliàn ___ shēntǐ___ ?)
A. 起.......来......
B. 下......来......
C. 下......去......

你今天怎么突然锻炼起身体来?Почему ты вдруг начал тренироваться сегодня?

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

7. 听了姐姐讲的笑话,她笑 ___ 。(Tīng le jiějie jiǎng de xiàohuà, tā xiào ___.)
A. 下去
B. 下来
C. 起来

听了姐姐讲的笑话,她笑起来。Услышав шутки, которые рассказывала ее сестра, она начала смеяться.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

8. 妈妈的车慢慢停 ___ 了。(mā mā de chē màn màn tíng ___ le.)
A. 下去
B. 下来
C. 上

妈妈的车慢慢停下来了。Машина мамы медленно остановилась.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

9. 准备回家吃饭吧,妈妈做 ___ 饭了。(Zhǔnbèi huíjiā chīfàn ba, māma zuò ___ fàn le.)
A. 起来
B. 下来
C. 上

准备回家吃饭吧,妈妈做上饭了。Готовьтесь идти домой ужинать, мама начинает готовить.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

10. 弟弟一起床就玩 ___ 手机 ___ 。(Dìdi yì qǐchuáng jiù wán ___ shǒujī ___.)
A. 起.......来......
B. 下......来......
C. 下......去......

弟弟一起床就玩起手机来。Брат начал играть со своим мобильным телефоном, как только встал.

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

11. Я хочу продолжить обучение здесь в следующем году.
A. 明年我还想继续在这儿学下去。(Míngnián wǒ hái xiǎng jìxù zài zhèr xué xiàqù.)
B. 明年我还想继续在这儿学起来。(Míngnián wǒ hái xiǎng jìxù zài zhèr xué qǐlái.)
C. 明年我还想继续在这儿学下来。(Míngnián wǒ hái xiǎng jìxù zài zhèr xué xiàlái.)

明年我还想继续在这儿学下去。

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

12. Моя сестра начинает играть на пианино каждый раз, когда ей грустно.
A. 姐姐每次伤心的时候就会弹钢琴起来。(Jiějie měicì shāngxīn de shíhòu jiù huì tán gāngqín qǐlái.)
B. 姐姐每次伤心的时候就会弹钢琴上。(Jiějie měicì shāngxīn de shíhòu jiù huì tán gāngqín shàng.)
C. 姐姐每次伤心的时候就会弹起钢琴来。(Jiějie měicì shāngxīn de shíhòu jiù huì tán qǐ gāngqín lái.)

姐姐每次伤心的时候就会弹起钢琴来。

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

13. За эти годы Ли Юэ накопил немного денег.
A. 李月这些年存下来了一些钱。(Lǐ Yuè zhèxiē nián cún xiàlái le yìxiē qián.)
B. 李月这些年存下去了一些钱。(Lǐ Yuè zhèxiē nián cún xiàqù le yìxiē qián.)
C. 李月这些年存上一些钱了。(Lǐ Yuè zhèxiē nián cún shàng yìxiē qián le.)

李月这些年存下来了一些钱。

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

14. Услышав, что завтра праздник, все студенты начали ликовать.
A. 听到明天放假 ,同学们都欢呼起来。(Tīng dào míngtiān fàngjià, tóngxué men dōu huānhū qǐlái.)
B. 听到明天放假 ,同学们都欢呼下去。(Tīng dào míngtiān fàngjià, tóngxué men dōu huānhū xiàqù.)
C. 听到明天放假 ,同学们都欢呼下来。(Tīng dào míngtiān fàngjià, tóngxué men dōu huānhū xiàlái.)

听到明天放假 ,同学们都欢呼起来。

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.

15. Папа был занят весь день, и теперь он только начал есть.
A. 爸爸忙了一天,现在才吃饭上。(Bàba máng le yì tiān, xiànzài cái chīfàn shàng.)
B. 爸爸忙了一天,现在才吃起来饭。(Bàba máng le yì tiān, xiànzài cái chī qǐlái fàn.)
C. 爸爸忙了一天,现在才吃上饭。(Bàba máng le yì tiān, xiànzài cái chī shàng fàn.)

爸爸忙了一天,现在才吃上饭。

下去:

– продолжение действия после паузы.

下来:
– изменение местоположения или переход в новое состояние.

– продолжительность действия от прошлого к настоящему.

出来:
– создание, обнаружение или проявление чего-либо.

起来:
– начало действия или его перехода из скрытого состояния в открытое

– действие, характером которого является получение составного результата.

– выводы, сделанные в ходе совершения действия.