Это лекарство вылечило меня от простуды.
В этом предложении оно следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, и подлежащим должно быть неживое существо. «这个药» — это подлежащее, его следует поместить первым. Затем следует «把». «我的感冒» — это дополнение, поэтому его следует ставить перед глаголом «治». «好了» является результатом «治», поэтому его, очевидно, следует поместить за глаголом. Следовательно, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 这部电影把我逗得哈哈大笑。Фильм заставил меня рассмеяться.
Это предложение, оно должно следовать структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, и подлежащим должно быть неживое существо. Предлог «把» нельзя опустить, поэтому данное предложение неверно.
风把衣服吹跑了。Ветер унес одежду прочь.
Это предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, из которых подлежащим является неживое существо. «风» — это подлежащее, его следует поместить первым. Затем «把» следует за ним. «衣服» — это дополнение, поэтому его следует ставить перед глаголом «吹», «跑了» — это результат «吹», поэтому его, очевидно, следует ставить после глагола. Следовательно, данное предложение является правильным.
Эти слова растрогали его до слез.
Это предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, из которых объект является агентом действия. «这些话» — подлежащее. «把» — предлог, который следует ставить перед дополнением «他». «感动» — глагол, «得» — частица, которую следует ставить после глагола, чтобы ввести дополнение состояния «直流泪». Итак, данное предложение правильное.
Утром меня разбудил будильник.
Это предложение следует структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, и подлежащим должно быть неживое существо. «早上闹钟» — это подлежащее, его следует поместить первым. Затем «把» следует следовать сзади. «我» — это дополнение, поэтому его следует ставить перед глаголом «叫», «醒了» является результатом «叫», следовательно, данное предложение правильное.
Этот результат разбил мне сердце.
Это предложение следует структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы» и подлежащим должно быть неживое существо. Однако проблема заключается в положении субъекта и объекта. Чтобы исправить предложение, следует поменять местами субъект и объект.
Результаты финального экзамена заставили его почувствовать, что он не в настроении играть.
В этом предложении оно следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, и подлежащим должно быть неживое существо. «期末考试成绩» — это подлежащее, его следует поместить первым. Затем «把» следует за ним. «他» — это дополнение, поэтому его следует ставить перед глаголом «闹». «得» — частица, которую следует ставить после глагола, чтобы ввести дополнение состояния «没心情玩儿了». Итак, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 这个舞把妈妈跳得满头大汗。Танец заставил мою маму вспотеть.
Предложение должно следовать структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, то есть дополнение «妈妈» не может быть помещен перед предлогом «把».
Правильный ответ: 那晚的烟花把她的的花了。Фейерверк в ту ночь ослепил ее глаза.
Это предложение следует структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемые + Другие элементы«, и подлежащим должно быть неживое существо. Однако проблема заключается в расположении подлежащего и объекта. Чтобы исправить предложение, следует поменять местами подлежащее и дополнение.