本来 (běnlái) или 原来 (yuánlái)

средний

本来 (běnlái) / 原来 (yuánlái)

 

本来 и 原来 могут использоваться как наречия и указывать на предыдущую ситуацию в значении «изначально». В данном случае эти два слова взаимозаменяемы.

Например:

本来 / 原来在这家公司工作,现在不在了。(Wǒ běnlái / yuánlái zài zhè jiā gōngsī gōngzuò, xiànzài búzài le.) Раньше я работал в этой компании, сейчас больше нет.

我们本来 / 原来想去海南旅游,可是后来取消了。(Wǒmen běnlái / yuánlái xiǎng qù Hǎinán lǚyóu, kěshì hòulái qǔxiāo le.) Изначально мы хотели поехать на Хайнань, но позже отменили это.

弟弟本来 / 原来学习西班牙语和汉语,但是现在只学汉语了。 (Dìdi běnlái / yuánlái xuéxí Xībānyá yǔ hé Hànyǔ, dànshì xiànzài zhǐ xué Hànyǔ le.) Мой младший брат раньше учил испанский и китайский, но теперь он изучает только китайский.

 

Различия

1. 本来 указывает на изменение после себя, в то время как 原来 не имеет такого требования при использовании.

Например:

原来在这家公司工作。(Wǒ yuánlái zài zhè jiā gōngsī gōngzuò) Я раньше работал в этой компании.

本来在这家公司工作,现在不在了。(Wǒ běnlái zài zhè jiā gōngsī gōngzuò, xiànzài búzài le.) Раньше я работал в этой компании, сейчас больше нет.

 

我们原来想去海南旅游。(Wǒmen yuánlái xiǎng qù Hǎinán lǚyóu.) Изначально мы хотели поехать на Хайнань.

我们本来想去海南旅游,可是后来取消了。(Wǒmen běnlái xiǎng qù Hǎinán lǚyóu, kěshì hòulái qǔxiāo le.) Изначально мы хотели поехать на Хайнань, но позже отменили это.

 

弟弟原来学习西班牙语和汉语。(Dìdi yuánlái xuéxí Xībānyá yǔ hé Hànyǔ.) Мой младший брат раньше изучал испанский и китайский языки.

弟弟本来学习西班牙语和汉语,但是现在只学汉语了。(Dìdi běnlái xuéxí Xībānyá yǔ hé Hànyǔ, dànshì xiànzài zhǐ xué Hànyǔ le.) Мой младший брат раньше учил испанский и китайский, но теперь он изучает только китайский.

 

2. Когда данные слова используются в качестве прилагательных.

本来 означает оригинальный.

Например:

这张照片就是这个学校的本来面貌。(Zhè zhāng zhàopiàn jiùshì zhège xuéxiào de běnlái miànmào.) На этом фото показано, как изначально выглядела эта школа.

这件衣服本来的颜色是很鲜艳的。(Zhè jiàn yīfú běnlái de yánsè shì hěn xiānyàn de.) Оригинальный цвет этого платья очень яркий.

 

原来 означает бывший или предшествующий, что указывает на отсутствие изменений. Оно не может использоваться как сказуемое. И при изменении существительных должно использоваться как 原来的.

Например:

这只狗原来的名字叫贝贝。(Zhè zhǐ gǒu yuánlái de míngzì jiào Bèibei.) Первоначальное имя этой собаки было Бэйбэй.

我还住在原来的地方,没有搬家。(Wǒ hái zhù zài yuánlái dì dìfāng, méiyǒu bānjiā.) Я все еще живу на прежнем месте и никуда не переезжал.

这个地址是原来的,我已经不住在这儿了。(Zhège dìzhǐ shì yuánlái de, wǒ yǐjīng bù zhù zài zhèr le.) Этот адрес является первоначальным, и я здесь больше не живу.

 

Обратите внимание, что 原来 и 本来 могут изменять абстрактные существительные, но для конкретных существительных может применяться только 原来.

 

Только 本来 может использоваться в следующих ситуациях:

1. 本来 означает, что все должно быть так. С ним часто используется модельные глаголы, такие  как 应该、要、得、会 и т.д.

Например:

本来就会游泳。(Wǒ běnlái jiù huì yóuyǒng.) Я умел плавать изначально.

你们本来应该下个月去北京。(Nǐmen běnlái yīnggāi xià gè yuè qù Běijīng.) Тебе следовало поехать в Пекин в следующем месяце.

生活本来就是不容易的。(Shēnghuó běnlái jiùshì bù róngyì de.) Жизнь нелегка.

 

2. Конструкция «本来 + 就 ……» часто используется для обозначения развития (по сравнению с предыдущей ситуацией). Конструкции типа «又 ……» или «更 ……» часто следуют после, чтобы указать на прогрессию.

Например:

本来就不会做饭,你们又不鼓励他,现在就更不喜欢做饭了。(Tā běnlái jiù bù huì zuò fàn, nǐmen yòu bù gǔlì tā, xiànzài jiù gèng bù xǐhuān zuò fànle.) Он изначально не умел готовить, а вы его не поощряли, и теперь он не любит готовить еще больше.

本来就不想去上学,而且又下雪了,就更不想去了。(Wǒ běnlái jiù bùxiǎng qù shàngxué, érqiě yòu xià xuěle, jiù gèng bùxiǎng qùle.) Я не хочу идти в школу, и снова пошел снег, поэтому я не хочу идти еще больше.

这个人本来就穷,又不想工作,就更没钱了。(Zhège rén běnlái jiù qióng, yòu bùxiǎng gōngzuò, jiù gèng méi qián le.) Этот человек уже беден и не хочет работать, поэтому у него нет денег.

 

Только 原来 может использоваться в следующих ситуациях:

原来 указывает на внезапное осознание или понимание чего-то неизвестного ранее.

Например:

我以为你是中国人,原来你是学中文的学生。你的汉语真好!(Wǒ yǐwéi nǐ shì zhōngguó rén, yuánlái nǐ shì xué zhōngwén de xuéshēng. Nǐ de hànyǔ zhēn hǎo!) Я думал, вы китаец, вы изучаете китайский язык. Ваш китайский действительно хорош!

原来是你啊!二十年没见,我都快不认识你了。(Yuánlái shì nǐ a! Èrshí nián méi jiàn, wǒ dū kuài bù rènshí nǐle.) Это ты! Я не видел тебя двадцать лет, я почти не узнаю тебя.

这个字原来是这么写的啊!(Zhège zì yuánlái shì zhème xiě de a!) Именно так изначально было написано это слово!