第 1-5 题
例如:男:喂,请问张经理在吗?
女:他正在开会,您半个小时以后再打,好吗?( D )
1
女:我决定从今天开始每天跑一千米。( Я решил бегать каждый день, в одном километре от сегодняшнего дня.)
男:真的吗?太阳从西边出来了?(В самом деле? Выходит ли солнце с запада?)
>> 从:(преп.) обычно для обозначения начальной точки положения или времени. ->Подлежащее + 从… + Глагол/прилагательное. Здесь это указывает на начальную точку времени. «太阳从西边出来了?» — это идиома в китайском языке, которая используется, чтобы показать, что вы не верите, что что-то когда-нибудь произойдет. В английском языке есть другая идиома, эквивалентная этой, которая звучит так: «when pigs fly/свиньи могут летать.»
2
男:饭菜都做好了,把电脑关了吧?先吃饭。(Блюдо готово. Выключите компьютер? Пусть» сначала поест.)
女:好的,我做完这个题马上就来。(Хорошо, я вернусь сразу после того, как закончу с этой задачей.)
>> «做好»»做完» оба результата дополняют друг друга.»好»»完» (сделано/завершено) указывают на результаты действия. «把电脑关了» использовал 把sentence указанием государства меняется с On на off->с учетом + 把 + объект + глагол + 了 «就» может быть использован, чтобы указать на что-то занимает короткий промежуток времени, или действие, которое уже произошло или произойдет в ближайшее время. Здесь «我做完这个题马上就来» указывает, что она собирается прийти прямо сейчас, после того как закончит решать проблему.
3
女:给我来一杯果汁吧,谢谢。(Дайте мне стакан сока, спасибо.)
男:不客气,冰箱里没有葡萄汁了,就喝这个吧。(Добро пожаловать. В холодильнике нет виноградного сока. Просто выпейте это.)
>> 吧, известный как модальная частица, может использоваться для обозначения убеждения, предложения или просьбы. Здесь первое «吧» в «给我来一杯果汁吧» указывает на мягкую просьбу, второе «吧» в «就喝这个吧» указывает на предложение. «就»здесь используется для подчеркивания утвердительного значения.
4
4.男:你的脸色不太好,又感冒了?(Ты не очень хорошо выглядишь. Ты снова простудился?)
女:是,我感冒都快一个星期了期了,还没好呢。(Да, у меня уже почти неделю простуда, она все еще не зажила.)
>> 又 используется с “了” в конце предложения, что означает повторение действия, которое произошло ранее.
都 используется с “了” в конце предложения, что означает уже.
5
女:你站近点儿,我看看,不错,很好。( Стоять ближе, позволь мне увидеть, это хорошо, здорово.)
男:有变化吗?眼镜怎么样?(Есть ли изменения? Как насчет очков?)
>> «站(得)近点儿»(стоять ближе) — дополнение состояния. Дополнения состояния, которые являются прилагательными, часто выглядят так же, как дополнения степени, и, таким образом, часто объединяются с дополнениями степени. ->Глагол / прилагательное + 得 + Состояние Дополняют форму редупликации «看看» здесь показаны попытки. «……怎么样?»(Как насчет…) обычно указывает на то, что кто-то» просит высказать свои мысли о чем-либо.
第 6-10 题
6
男:吃块儿糖吧?很好吃。(Съешь кусочек сахара? Оно вкусное.)
女:不,我最近牙疼,不敢再吃甜的东西了。( Нет, у меня недавно заболел зуб, и я не смею больше едят сладкое.)
>> » часть тела + 疼», как «牙疼、头疼、腿疼» означает что-то болезненное(~ache). «再» указывает на повторение определенного действия, которое должно произойти.
7
女:要练多久才能画得像你这么好?(Сколько времени потребуется, чтобы практиковать, чтобы рисовать так хорошо, как ты?)
男:这不是时间的问题,。主要是要有兴趣(Это не вопрос времени, это в основном для интереса.)
>> «画得像你这么好» — это дополнение состояния, описывающее достигнутое состояние действия. «要练多久才能画得像你这么好?» (Сколько времени нужно практиковаться, чтобы рисовать так же хорошо, как вы?) ->время/слова, обозначающие время + 才 + действие/что-то. Здесь женщина имеет в виду, что рисование так, как это делает мужчина, может занять много времени, и у нее это может получиться очень поздно.
8
男:你爬那么高做什么?小小点儿!点儿!(Что ты делаешь, чтобы забраться так высоко? Будьте осторожны!)
女:没关系,厨房的灯坏了,我换个新的。(Все» в порядке. Свет на кухне разбит. Я» куплю новый.)
>> 一点儿 это своего рода квантор. Он указывает на малую величину или незначительную степень. -> Глагол + (一)点儿 + (существительное); Прилагательное + (一)点儿 Когда структура используется в повелительном наклонении, она указывает на просьбу. «的» может использоваться после местоимения, прилагательного или глагола для образования фразы, которая эквивалентна именной фразе с опущенным заглавным словом. Здесь исходная фраза -灯的(灯).
9
女:你的电子邮件我已经看过了,我觉得你的办法是最好的。( Я прочитал ваше письмо, я думаю, ваш способ лучше.)
男:太好了!( Отлично!)
>> 过 указывает на то, что действие было совершено или пережито в прошлом. -> Подлежащее + глагол + 过 + (Объект) Здесь показывает, что действие было совершено.
10
男:真为你高兴!希望你以后能有更大的绩绩绩。(Я так рад за тебя! Я надеюсь, что в будущем вы сможете добиться больших успехов.) 女:谢谢老师!我一定会努力的。(Спасибо, учитель! Я буду усердно работать.)
>> «更 + прилагательное»(больше+…/~er) — сравнительная форма прилагательного.
第 11-20 题
例如:为了让自己更健康,他每天都花一个小时去锻炼身体。
★ 他希望自己很健康。(√)
今天我想早点儿回家。看了看手表,才 5 点。过了一会儿再看表,还是
5 点,我这才发现我的手表不走了。
★ 那块儿手表不是他的。(×)
11
★ 他没带照相机。
春天来了,公园里的花儿都开了,如果带上照相机就好了。(Весна здесь, и все цветы в сквере цвели. Было бы неплохо, если бы вы взяли с собой фотоаппарат.)
★ 他没带照相机。(Он не взял с собой фотоаппарат.)
>> Фиксированный шаблон:如果…….就……, который указывает на гипотезу и соответствующие результаты. Таким образом, мы можем сделать вывод «他没带照相机» (Он не взял с собой фотоаппарат) из «如果带上照相机就好了»(Было бы неплохо, если бы вы взяли с собой фотоаппарат).
12
★ 外面下雪了。
外面风刮得特别大,很冷,你出去的时候多穿件衣服。带把伞吧?很可能会下雨。(Это очень ветрено и холодно. Вам следует надеть еще один кусок ткани, когда вы выходите на улицу. Возьмите с собой зонт? Очень вероятно, что пойдет дождь.)
★ 外面下雪了。(На улице шел снег.)
13
★ 邻居是位老人。
邻居是一位年轻的医生,他很热情,喜欢帮助别人,所以大家有什么问题,都愿意请他帮忙。(Сосед-молодой врач. Он полон энтузиазма и любит помогать другим. Поэтому, если у кого-то возникают какие-то проблемы, все готовы обратиться к нему за помощью.)
★ 邻居是位老人。(Сосед — старик.)
>> Фиксированный шаблон: потому что……итак…….因为 + причина,所以 + результат.因为 или 所以 могут быть опущены в предложении.
14
★ 他喜欢喝牛奶。
他喜欢每天早上起床后 过去,,一边吃早饭,一边看报纸。现在,他没有这个习惯了,因为太忙了,没时间了。( В прошлом он любил читать газету во время завтрака каждое утро после пробуждения. Теперь у него нет этой привычки, потому что он слишком занят и у него нет времени.)
★ 他喜欢喝牛奶。 (Он любит пить молоко.)
> > Исправленный шаблон: Субъект + 一边 + Действие A + 一边 + Действие B, который выражает, что один субъект делает две вещи одновременно.
15
★ 路是人走出来的。
开始的时候,世界上没有路,走的人多了 也就有了路,。(В начале, не было никаких дорог в мире. Если бы больше людей ходили пешком, был бы путь.)
★ 路是走出来走出来的。(Дорогу делают люди.)
>> Фиксированный шаблон:(如果)…….就……, который указывает на гипотезу и соответствующие результаты.
16
★ 医生认为爸爸的耳朵没问题。
最近,爸爸一直说耳朵疼。我带他去医院,但是医生说他的耳朵没问题,不用吃药,多喝些水就可以了。(Недавно мой отец постоянно повторял, что его ухо режет. Я отвез его в больницу, но врач сказал, что у него нет проблем с ушами и ему не нужно принимать лекарства, просто пейте больше воды.)
★ 医生认为爸爸的耳朵没问题。(Доктор считает, что с ушами у папы» все в порядке.)
17
★ 我和李先生是同学。
我女儿和李先生的儿子在一个学校上学。他家孩子上四年级,我女儿上六年级。(Моя дочь и сын г-На ли ходить в ту же школу. Его дети учатся в четвертом классе, а моя дочь в шестом.)
★ 我和李生生生同同同。(мистер Ли и я — одноклассники.)
>> согласно информации, поступившей от небольшой абзац,можно сделать вывод, что «我女儿和李先生的儿子是同学» вместо «我和李先生是同学»。
18
★ 朋友生病了。
人对人的影响是很大的,如果两个人是很好的朋友,他们可能很快就会有相同的爱好了。(Люди имеют большое влияние друг на друга. Если два человека — хорошие друзья, вскоре у них могут появиться одинаковые увлечения.)
★ 朋友生病了。(Друг болен.)
>> Фиксированный шаблон:(如果)…….就……, который указывает на гипотезу и соответствующие результаты.
19
★ 他正在打电话。
喂,姐,我刚看见您的电话,刚才我去楼下接几位客人,没带手机。您找我什么事?(Привет, сестра, я только что видел твоего звонка. Я только что спустилась вниз, чтобы забрать гостей, и не взяла с собой сотовый. Зачем я вам нужна?)
★ 他正在打电话。(Он звонит.)
>> «喂» используется в качестве приветствия при совершении телефонного звонка. Согласно информации, поступившей от небольшой абзац, можно сделать вывод, что 他刚才没带手机,但是他上楼后看见了有人打电话找他,所以他现在正在打电话。(У него не было сотового телефона с ним сейчас, но, когда он поднялся наверх, он увидел, как кто-то зовет его, поэтому он звонит.)
20
★ 那儿的人习惯说左右。
那里的人不习惯说东西南北,只说左或者右。我和同事们找司机问路, 他们总是回答向左走或者向右走。(Люди там не привыкли говорить о востоке, западе, юге и севере, но сказать только влево или вправо. Мы с коллегами спрашивали у водителя дорогу, и он всегда отвечал, что нужно ехать налево или направо.)
★ 那儿的人习惯说左右。(Люди там привыкли говорить о левом и правом.)
>> Структура A +或者+ B используется в декларативном предложении, показывая параллельную связь.
第 21-30 题
例如:男:小王,帮我开一下门,好吗?谢谢!
女:没问题。您去超市了?买了这么多东西。
问:男的想让小王做什么?
A 开门 √ B 拿东西 C 去超市买东西
21
女:你是坐地铁上班?(Вы садитесь в метро на работу?)
男:不,我骑自行车上班,天气不好的时候,。我才坐地铁(Да, я езжу на велосипеде на работу. Я езжу на метро только в плохую погоду.)
问:关于男的,可以知道什么?(Что ты можешь знать о мужчинах?)
C 参加工作了(сработало)
>> Фиксированный шаблон:只有…….才……, который указывает единственное условие и соответствующие результаты. Здесь 只有 опущен. «我骑自行车上班» значит, я еду на работу на велосипеде. Бывший глагол фраза работает как способ обстоятельство, которое указывает путь «上班» является «骑自行车».
22
男:你这张照片是什么时候照的,看上去跟现在不太一样。(Когда ты взял эту фотографию? Это выглядит не слишком же, как и сейчас.) 女:去年夏天照的,那时比较瘦,而且是短头发。(Она была сделана прошлым летом. Тогда я был худым и имел короткие волосы.)
问:照片是什么时候照的?(Когда было сделано фото?)
В 去年夏天(прошлым летом)
>> Структура» A + 跟 + B + 一样» указывает на отсутствие разницы между A и B. Отрицательная форма » A + 跟 + B +不一样» «是……的» используется в диалоге чтобы подчеркнуть время, место или способ чего-то, что произошло. Здесь он подчеркивает время.
23
女:奇怪,我记得把手机放进包里了,怎么找不到了?(Это странные, я вспомнил, положив телефон в сумку, почему я не могу найти его?)
男:别着急,我给你打个电话,就知道在哪儿了。(Не беспокойтесь, я позвоню вам, и вы будете знать где он находится.)
问:男的为什么要给女的打电话?(Почему мужчины называют женщин?)
A 找手机(Ищите мобильный телефон)
>> 把 предложение здесь указывает на перемещение позиции: подлежащее + 把 + объект + глагол +进/到/进 + место «找不到»(не могу найти) является дополнением возможности: для объяснения возможного результата действия. Структура: Сказуемое + 得/不 + потенциальное дополнение + (объект)
24
男:您好,您需要先看一下菜单吗?(Здравствуйте, вы должны взглянуть на меню?)
女:我在等一个朋友,过一会儿再点。吧(Я жду друга. Давайте по порядку этом позже.)
问:他们最可能在哪里?(Где они скорее всего?)
C 饭馆儿(Ресторан)
>> глагол +一下: указывает на однократное выполнение чего-либо или попытку что-либо сделать.»看一下» здесь указывает на попытку увидеть. глагол +儿会儿: как наречие времени, означающее в течение короткого периода времени.
25
女:你等一下,我们买几斤香蕉吧。(Погоди, давай купим несколько Чжин бананов.)
男:还是买别的水果吧,这些香蕉像是放了很久了。( Давай купим другие фрукты. Эти бананы, похоже, хранились очень долго.)
问的男的觉得香蕉怎么样?(Что этот человек думает о бананах?)
A 不新鲜(Не свежие)
>> В выражении 几 может использоваться для обозначения неопределенной величины, и за ним часто следует количественный показатель. » Глагол+了+длительность времени +了» обычно относится к совершенному времени, которое указывает на действие, произошедшее раньше и продолжающееся в будущем. 香蕉»不新鲜» из-за «放了很久了».
26
男:你明天上午要去哪儿?(Куда ты идешь завтра утром?)
女:我要带学生去动物园,去看大熊猫。你一起去?(Я возьму учеников в зоопарк посмотреть на панд. Ты хочешь пойти вместе?)
问:女的最可能是做什么的?(Что женщины чаще всего делают?)
老师 б(Учитель)
27
女:你终于来了,都八点一刻了。(Наконец-то вы здесь, это уже четверть девятого.) 男:对不起,。来机场的路上才发现没带护照(Извините, я не есть мой паспорт со мной по дороге в аэропорт.) 问:?男的怎么了(Что случилось с мужчиной?)
B 迟到了(Опоздал)
>> 都 используется с «了» в конце предложения, что означает уже.»你终于来了,都八点一刻了» означает, что мужчина опоздал, а женщина ждала его так долго.»终于» и «都» выражают нетерпеливый тон женщины». 才 указывает на то, что что-то или действие происходит очень поздно.->время/слова, указывающие на время + 才 + действие/что-то.»来机场的的才发现没带护照才发现没带护照» означает, что мужчина думает, что уже очень поздно обнаруживать, что он не взял паспорт.
28
男:请问,校长办公室在哪儿?( Извините, где находится кабинет директора?)
女:就在前面,左边第二个办公室。(Напротив, вторая дверь налево.) 问:?他们现在在哪儿(Где они сейчас?)
С 学校(школы)
29
女:盘子里的的,吃饱了吗?( Почему ты не доел пирог с тарелки? Ты сыт?)
男:我不想吃了,刚才吃了很多米饭。(Я» больше не хочу это есть. Я только что съел много риса.)
问:男的是什么意思?(Что имеет в виду этот человек?)
A 吃饱了(Был сыт)
>> «吃完»(доесть)»吃饱»(наесться) — это дополнение к результату, которое указывает на результат действия.没 — отрицательное слово, используемое перед дополнением к результату. «我不想吃了,刚才吃了很多米饭。»(Я» больше не хочу это есть. Я только что съел много риса.) — это ответ на вопрос женщины» «吃饱了吗?».Таким образом, мужчина хочет выразить, что он был сыт.
30
男:明天是妹妹妹妹生生,我给她买了本汉语字典。(Завтра день рождения моей сестры. Я купил ей китайский словарь.)
女:你怎么知道她在学汉语?我还以为你不关心她的学习呢。(Откуда ты знаешь, что она учит китайский? Я думал, тебе наплевать на ее учебу.)
问 汉语字典男的要送妹妹什么?(Что мужчина подарит своей сестре?)
C 汉语字典(словарь китайского языка) .
>> Структура «怎么+глагол/прилагательное» используется, чтобы спросить о причине чего-либо, указывая на удивление, почему или как это произошло.Здесь это указывает на удивление.
第 31-40 题
例如:女:晚饭做好了,准备吃饭了。
男:等一会儿,比赛还有三分钟就结束了。
女:快点儿吧,一起吃,菜冷了就不好吃了。
男:你先吃,我马上就看完了。
问:男的在做什么?
A 洗澡 B 吃饭 C 看电视 √
31
男:看一下手表 现在几点了,?(Посмотри на часы, сколько сейчас времени?) 女:三点,零二。说三点半到,还差半个小时呢,再等等吧。(Три часа две минуты. Они говорят, что приедут в половине четвертого, до этого еще полчаса, подождите минутку.)
男:叔叔和阿姨是第一次来北京,会不会走错路了?(Это первый раз, когда дядя и тетя приехать в Пекин, они пойдут не в ту сторону?) 女:我再打个电话问问。(Я буду опять звонить, чтобы спросить.) 问:他们在等谁?(Кого же они ждут?) С 叔叔和阿姨(Дядя и тетя)
>> 再 указывает на повторение определенного действия, которое должно произойти. Удвоение глагола указывает на то, что действие выполняется в течение короткого периода времени или для демонстрации попыток. Здесь «等等» указывает на ожидание в течение короткого периода времени, а «问问» указывает на попытку задать вопрос.
32
女:这椅子有点低,坐着不舒服。(Этот стул немного низко и неудобно сидеть.)
男:没关系,我们上三层去看看,。那儿也有(Это в порядке. Давайте» поднимемся на третий этаж и посмотрим. Там также есть несколько стульев.)
女:还有桌子,。我们也一起换了吧(Есть также столы, Давайте изменим их вместе.)
男:同意。我们先看桌子椅子 然后再看看别,的。(Я согласен. Давайте сначала посмотрим на столы и стулья, а потом посмотрим на другие.)
问:他们最可能在哪儿?(Где они, скорее всего, будут?)
B 商店(магазин)
>> 有点儿 здесь означает незначительную степень , которая указывает на что — то неудовлетворительное . -> 有点儿 + прилагательное «先……然后……»( сначала… затем…) обычно используется вместе, чтобы показать порядок в высказывании.
33
男:明天是晴天还是阴天?(Это завтра будет солнечно или пасмурно?)
女:阴天,电视上说多云。怎么了?有事情?(Облачно, говорит телевизор облачно. что случилось? Есть что-нибудь?) 男:没事,我们班明天要去爬山。(Это нормально, наш класс собирается подняться завтра на гору.)
女:爬山的时候要小心点儿。(Будьте осторожны при подъеме в горы.)
问:男的第二天要做什么?(Что человек будет делать на следующий день?)
A 爬山(Подняться на гору)
>> 要 может использоваться для указания на то, что действие произойдет в ближайшее время. 还是 может использоваться в вопросительном предложении, чтобы предложить выбор. структура: A + 还是 + B?
34
女:咱们也买辆车吧?(Мы тоже приобрести авто?)
男:你怎么突然想起来买车了?(Почему вы вдруг помните, чтобы купить автомобиль?)
女:有车会很方便。我们可以买辆十万左右的,买辆黄色的好不好?( Было бы очень удобно иметь машину. Мы можем купить машину примерно за 100 000 юаней. Можно ли купить желтую машину?) 男:我觉得蓝色的好。(Я думаю, что это красивый цвет.)
问:女的想买哪种颜色的车?(Какой цвет автомобиля дама не хотите купить?)
A 黄色(желтый)
> 好不好 — утвердительно-отрицательный вопрос, на который другой человек ожидает утвердительного или отрицательного ответа. -> Сказуемое(утвердительное) + сказуемое(отрицательное)?
吧 здесь используется для обозначения предложения.
35
男:苹果多少钱一斤?(Сколько яблок для одного Джина?) :女三块五。您要多少?(Три юаней пять Цзяо. Сколько ты хочешь?)
男:给我来五斤吧。(Дай мне пять Джин.)
女:好的。(Ладно.)
问:苹果多少钱一斤?((Сколько яблок для одного Джина?))
B 三元五角(Три юаня пять цзяо) )
>> 块 — устная форма слова для измерения денег 元.三块五 опустите меньший квантор 角 в конце.
36
女:我不在家这几天,你别忘了照顾好我们的小狗。( Я не дома в эти дни, не забудьте хорошо заботиться о наших щенков.)
男:好的,你放心吧。(Ладно, не волнуйтесь.)
女:要记得给它吃饭和洗澡(не забывайте кормить и купать ее)
男:记住了,没问题。(Я вспомнил, нет проблем.)
问:女的让男的做什么?(Что женщины сами позволяют мужчинам делать?)
A 照顾小狗(Позаботься о щенке)
>> 别 здесь убеждает кого-то не делать чего-либо. -> «别 + Глагол/словесная фраза + (了)»
37
男:祝你生日快乐!(С Днем Рождения тебя!)
女:谢谢,谢谢。(Спасибо, спасибо.)
男:过生日要吃面条儿,这是我第一次做面条儿,看看好吃不好吃。(Вы должны иметь лапшу на твой день рождения. Я впервые готовлю лапшу. Давайте посмотрим, вкусная ли она.)
女为什么要做面条儿?一定很好吃。(это должно быть вкусно.)
问定很好吃男的为什么要做面条儿?(почему мужчины готовят лапшу?)
С 女的过生日(У девушки день рождения)
>> «好吃不好吃» — утвердительно-отрицательная фраза, ожидающая от другого человека утвердительного или отрицательного ответа. И оно вставлено в повествовательное предложение,»看看好吃不好吃» указывает на запрос.
38
女:您妻子找到工作了吗?(Ваша жена нашла работу?)
男:还没呢。离开学校后,这段时间她在家里休息。(Пока нет. После окончания школы, она отдыхала дома в это время.)
女:如果她愿意,欢迎她来我的公司工作。(Если у нее есть желание, добро пожаловать, чтобы она работала в моей компании)
男:谢谢你!我回去就告诉她。(Спасибо! Я расскажу ей, когда вернусь.)
问:关于他妻子,可以知道什么?(Что вы можете знать о его жене?) B 最近没工作(В последнее время она не работала)
>> «找到»(найдено) является дополнением к result, которое указывает на результат действия «找».没 как отрицательное слово, здесь используется, когда речь идет о совершенных временах.
39
男:,小王 那两本书怎么样?(Сяо Вань, как об этих книгах?)
女:很好看。我还在看,明天还你可以吗?(Очень приятно читать. Я все еще читаете, это нормально, чтобы вернуть его обратно к вам завтра?)
男:不着急。我是说,我这儿还有几本,。想看就找我(Не волнуйтесь. Я имею в виду, у меня здесь есть еще несколько книг, просто спросите меня, хотите ли вы их прочитать.)
女:好的的。再见,明天见。(Хорошо. до свидания, увидимся завтра.)
问:关于女的,可以知道什么?(Что ты можешь знать о женщинах?)
С 打算明天还书(она собирается вернуться завтра книги)
>> “明天还你可以吗?” (Можно ли вернуть его вам завтра?) — это вопрос типа «да-нет», чтобы высказать предложение и узнать о согласии.->идея/предложение,好/行/可以吗?
40
女:你好,你叫什么名字?(Привет, как тебя зовут?)
男:。我叫解北北(Меня зовут Се Бэбэ.)
女:你姓什么?是谢谢的谢吗?(Какая ваша фамилия? Это «谢» из «谢谢» (спасибо)?)
男:不是,是了解的解,它做姓的时候读解。(Нет, это «解» из «了解»(знать), его можно прочитать «谢», когда он в качестве фамилии.) 问:男的姓什么?(Какая фамилия этого человека?)
A 解
>> Се: xiè; Решение: jie / xiè