Тест 3: 偶尔 (ǒu’ěr) или 偶然 (ǒurán)

1 2 3

小时候我总爱去家后面的那个公园里玩儿,因为那里有很多的猴子、山和一片很大的湖。1 还能遇见山上的和尚。不同于我隔三差五地去,爸爸妈妈 2 也会去散散步,锻炼锻炼身体。有一年暑假,我和朋友们本来打算去看电影,但前一天晚上丽丽 3 提起我们还没在公园划过船,所以就改变了计划。第二天,我们来到公园湖边,四个人拿着船桨上了船,慢慢地向湖的对岸划去。大明说:“ 4 来划划船也挺好的。”“ 5 一两次是不错,但是下次还是别中午来了,太晒了。”小雨说。我接着说:“晚饭我们就在湖边的烤鱼店吃吧,6 也换换口味,火锅都吃腻了。”就这样我们一边划一边聊天,就在我们说得兴起的时候,7 听到有人在远处叫我的名字。我们慢慢地划过去,才发现原来是王老师。王老师告诉我们他经常来这里划船,8 还会在湖上钓钓鱼,然后他一脸神秘地说带我们去看看他上次 9 发现的一个好地方。我们跟着王老师顺着下游划去,不一会儿我们就看见一片茂密的水草,成群的水鸟,还有很多天鹅!王老师说是一次非常 10 的机会才发现了这里,从那以后他就经常来这里钓鱼、散心。那天我们和王老师待到了日落才一起吃了烤鱼回家,大家都很开心。

 

(Xiǎoshíhòu wǒ zǒng ài qù jiā hòumian de nàge gōngyuán li wánr, yīnwèi nà li yǒu hěnduō de hóuzi, shān hé yípiàn hěn dà de hú. _1_ hái néng yùjiàn shānshang de héshàng . Bùtóng yú wǒ gésānchàwǔ de qù, bàba māma _2_ yě huì qù sàn sànbù, duànliàn duànliàn shēntǐ. Yǒuyì nián shǔjià, wǒ hé péngyǒumen běnlái dǎsuàn qù kàn diànyǐng, dàn qián yītiān wǎnshang lì li _3_ tíqǐ wǒmen hái méi zài gōngyuán huàguò chuán, suǒyǐ jiù gǎibiàn le jìhuà. Dì èr tiān, wǒmen lái dào gōngyuán hú biān, sì gè rén názhe chuán jiǎng shàng le chuán, mànman de xiàng hú de duì’àn huà qù. Dàmíng shuō:“ _4_ lái huá huá chuán yě tǐng hǎo de.”» _5_ yì liǎng cì shì bùcuò, dànshì xià cì háishì bié zhōngwǔ lái le, tài shài le.” Xiǎoyǔ shuō. Wǒ jiēzhe shuō:“Wǎnfàn wǒmen jiù zài hú biān de kǎo yú diàn chī ba, _6_ huàn huàn kǒuwèi, huǒguō dōu chī nì (пресыщенный) le.” Jiù zhèyàng wǒmen yìbiān huá yìbiān liáotiān, jiù zài wǒmen shuō dé xìngqǐ de shíhou,_7_ tīng dào yǒurén zài yuǎn chù jiào wǒ de míngzì. Wǒmen màn man de huà guòqù, cái fāxiàn yuánlái shì wáng lǎoshī. Wáng lǎoshī gàosù wǒmen tā jīngcháng lái zhèli huáchuán, _8_ hái huì zài húshang diào diào yú, ránhòu tā yì liǎn shénmì de shuō dài wǒmen qù kàn kan tā shàng cì _9_ fāxiàn de yīge hǎo dìfang. Wǒmen gēnzhe wáng lǎoshī shùnzhe xiàyóu huà qù, bù yíhuǐr wǒmen jiù kànjiàn yípiàn màomì de shuǐcǎo, chéng qún de shuǐniǎo, hái yǒu hěnduō tiān’é! Wáng lǎoshī shuō shì yīcì fēicháng _10_ de jīhuì cái fāxiànle zhèli, cóng nà yǐhòu tā jiù jīngcháng lái zhèli diàoyú, sànxīn. Nàtiān wǒmen hé wáng lǎoshī dài dào le rìluò  cái yīqǐ chī le kǎo yú huí jiā, dàjiā dōu hěn kāixīn.
小时候我总爱去家后面的那个公园里玩儿,因为那里有很多的猴子、山和一片很大的湖。偶尔还能遇见山上的和尚。不同于我隔三差五地去,爸爸妈妈偶尔也会去散散步,锻炼锻炼身体。有一年暑假,我和朋友们本来打算去看电影,但前一天晚上丽丽偶然提起我们还没在公园划过船,所以就改变了计划。第二天,我们来到公园湖边,四个人拿着船桨上了船,慢慢地向湖的对岸划去。大明说:»。偶尔来划划船也挺好的»»偶尔一两次是不错,但是下次还是别中午来了,太晒了。»小雨说。我接着说:»晚饭我们就在湖边的烤鱼店吃吧,偶尔也换换口味,火锅都吃腻了。»就这样我们一边划一边聊天,就在我们说得兴起的时候 偶然听到有人在远处叫我的名字,。我们慢慢地划过去,。才发现原来是王老师 王老师告诉我们他经常来这里划船,偶尔还会在湖上钓钓鱼,然后他一脸神秘地说带我们去看看他上次偶然发现的一个好地方。我们跟着王老师顺着下游划去,不一会儿我们就看见一片茂密的水草,成群的水鸟,还有很多天鹅!王老师说是一次非常偶然的机会才发现了这里,从那以后他就经常来这里钓鱼、散心。 那天我们和王老师待到了日落才一起吃了烤鱼回家,大家都很开心。
Когда я был маленьким, я всегда любил играть в парке за моим домом, потому что там было много обезьян, горы и большое озеро. Иногда я могу встретить монаха на горе. В отличие от того, когда я бываю там часто, мои родители иногда ходят гулять и заниматься спортом. Однажды на летних каникулах мы с друзьями планировали пойти в кино, но Лили случайно упомянула, что накануне вечером мы не катались на лодке в парке, поэтому мы изменили наши планы. На следующий день, когда мы пришли к озеру в парке, четыре человека сели в лодку на весла и медленно поплыли на другой берег озера. Даминг сказал: «Иногда полезно покататься на лодке». «Иногда один или два раза — это хорошо, но в следующий раз не приходите в полдень. Здесь слишком сухо». Сказал Сяо Юй. Далее я сказал: “Давай поужинаем в ресторане ”Жареная рыба» на берегу озера и время от времени меняем вкус, чтобы блюдо было сытным». Итак, мы гребли и болтали, просто у себя дома. Когда я был взволнован, я случайно услышал, как кто-то издалека зовет меня по имени. Мы медленно подплыли, только чтобы понять, что это был учитель Ван. Учитель Ван сказал нам, что он часто приезжал сюда покататься на лодке и иногда порыбачить на озере. Затем он сказал с таинственным выражением лица, что отведет нас посмотреть хорошее место, на которое наткнулся в прошлый раз. Мы с учителем Ваном поплыли вниз по течению и вскоре увидели пышные заросли водорослей, стаи водоплавающих птиц и множество лебедей! Учитель Ван сказал, что это была совершенно случайная возможность открыть для себя это место. С тех пор он часто приходил сюда порыбачить и отдохнуть. В тот день мы оставались с учителем Ваном до захода солнца, прежде чем съесть рыбу на гриле и отправиться домой. Мы были очень счастливы.


1 ✔ 偶尔/偶然
«偶然» используется для выражения неожиданности. «偶尔» используется для выражения низкой частоты. Для этого предложения действие может быть неожиданным, а также может быть низкочастотным, что указывает на правильность как «偶然», так и «偶尔»。


2 ✔ 偶尔
«偶尔» используется для выражения низкой частоты. При дублировании глагола в предложении только «偶尔» может использоваться с для обозначения низкой частоты. В этом предложении «散散步,锻炼锻炼身体» они являются дубликатами глагола. Таким образом, ответом должно быть «偶尔».


3 ✔ 偶然
«偶然» используется для выражения неожиданности. 丽丽 неожиданно упомянул, что мы никогда раньше не катались на лодке в парке, поэтому мы просто изменили план.


4 ✔ 偶尔
«偶尔» используется для выражения низкой частоты. При дублировании глагола в предложении только «偶尔» может использоваться с для обозначения низкой частоты. В этом предложении «划划船» является дублированием глагола. Таким образом, ответом должно быть «偶尔».


5 ✔ 偶尔
«偶尔» используется для выражения низкой частоты. В этом предложении «两次两次» является классификатором, указывающим на низкую частоту. И только «偶尔» можно использовать с классификатором для указания частоты. Итак, ответ «偶尔».


6 ✔ 偶尔
«偶尔» используется для выражения низкой частоты. При дублировании глагола в предложении только «偶尔» может использоваться с для обозначения низкой частоты. В этом предложении «换换口味» является дублированием глагола. Таким образом, ответом должно быть «偶尔».


7 ✔ 偶然
«偶然» используется для выражения неожиданности. Я случайно услышал, что мне кто-то звонит, что не входит в наши планы, поэтому ответ «偶然» .


8 ✔ 偶尔
«偶尔» используется для выражения низкой частоты. При дублировании глагола в предложении только «偶尔» может использоваться с для обозначения низкой частоты. В этом предложении «钓钓鱼» является дублированием глагола. Таким образом, ответом должно быть «偶尔».


9 ✔ 偶然
«偶然» используется для выражения неожиданности. Кроме того, глагол, используемый с «偶然», не может быть односложным. «偶然发现» означает обнаружить случайно.


10 ✔ 偶然
«偶然» используется для выражения неожиданности. В этом предложении «非常» — наречие степени, а «机会» — существительное. И только «偶然»» может использоваться в структуре » наречие степени+偶然+существительное». Таким образом, это должно быть «偶然», а не.