Тест 3: 几乎 (jīhū) или 差不多 (chàbùduō)

1 2 3

爷爷今年70岁了,可是身体却依然矍铄。爷爷 1  每天都要去锻炼身体,每次 2  两个小时。3 三、四天前,爷爷突然说要去国外旅游,行李都收拾得 4 了,签证也 5 快办好了。要是家里没什么事的话,6 下个星期就要出发了。可是伯伯、叔叔、姑姑以及爸爸,7  家里所有人都不同意爷爷去国外旅游。爷爷却说他这一生 8 把祖国的每个省、市都走了一遍,国外的风景却是没看过一处。活到这个年纪,人生已然是 9 到了终点。只想趁现在还有余力,出去走走、看看,不留遗憾。后来爷爷和一群老朋友先后去了美国、巴西、日本和西班牙。10 每到一个地方,都会给我们发来很多漂亮的照片。有时候跟我们视频通话才几分钟,就要挂了,说 11 该出发去下一个景点了。其实并不是所有人都要有 12 的经历,我们都应该像爷爷那样,勇敢地走出去,才能看到不一样的风景。

 

(Yéye jīnnián 70 suì le, kěshì shēntǐ què yīrán juéshuò(hale). Yéye _1_ měitiān dū yào qù duànliàn shēntǐ, měi cì _2_ liǎng gè xiǎoshí. _3_ sān, sì tiān qián, yéye túrán shuō yào qù guówài lǚyóu, xíngli dōu shōushí de _4_ le, qiānzhèng yě _5_ kuài bàn hǎo le. Yàoshi jiā li méi shénme shì de huà, _6_ xià gè xīngqí jiù yào chūfā le. Kěshì bóbo, shūshu, gūgu yǐjí bàba, _7_ jiā li suǒyǒu rén dōu bù tóngyì yéye qù guówài lǚyóu. Yéye què shuō tā zhè yīshēng _8_ bǎ zǔguó de měi gè shěng(province)、 shì dōu zǒu le yí biàn, guówài de fēngjǐng què shì méi kàn guò yí chù(place). Huó dào zhège niánjì, rénshēng yǐrán shì _9_ dào le zhōngdiǎn. Zhǐ xiǎng chèn xiànzài hái yǒu yúlì, chūqù zǒu zou, kàn kan, bù liú yíhàn. Hòulái yéye hé yì qún lǎo péngyou xiān hòu qù le měiguó, bāxī, rìběn hé xībānyá. _10_ měi dào yí gè dìfang, dōu huì gěi wǒmen fā lái hěn duō piàoliang de zhàopiàn. Yǒu shíhou gēn wǒmen shìpín tōnghuà cái jǐ fēnzhōng, jiù yào guà le, shuō _11_ gāi chūfā qù xià yí gè jǐngdiǎn le. Qíshí bìng bùshì suǒyǒu rén dōu yào yǒu _12_ de jīnglì, wǒmen dōu yīnggāi xiàng yéye nàyàng, yǒnggǎn de zǒu chūqù, cái néng kàn dào bù yíyàng de fēngjǐng. )
爷爷今年70岁了,可是身体却依然矍铄。爷爷几乎每天都要去锻炼身体,每次差不多两个小时。差不多三、四天前,爷爷突然说要去国外旅游,行李都收拾得差不多了,签证也差不多快办好了。要是家里没什么事的话,差不多下个星期就要出发了。可是伯伯、叔叔、姑姑以及爸爸,几乎家里所有人都不同意爷爷去国外旅游。爷爷却说他这一生几乎把祖国的每个省、市都走了一遍,国外的风景却是没看过一处。活到这个年纪,人生已然是差不多/几乎到了终点。只想趁现在还有余力,出去走走、看看,不留遗憾。后来爷爷和一群老朋友先后去了美国、巴西、日本和西班牙。几乎每到一个地方,都会给我们发来很多漂亮的照片。有时候跟我们视频通话才几分钟,就要挂了,说差不多该出发去下一个景点了。其实并不是所有人都要有差不多的经历,我们都应该像爷爷那样,勇敢地走出去,才能看到不一样的风景。
Дедушке 70 лет, но он все еще здоров. Дедушка ходит на тренировку почти каждый день, и каждый раз почти на два часа. Примерно три или четыре дня назад дедушка вдруг сказал, что собирается поехать за границу, его багаж был почти упакован, а виза почти готова. Если дома нечего делать, он уедет почти на следующей неделе. Но дяди, тети и отец, почти все в семье были не согласны с поездками дедушки за границу. Дедушка сказал, что за свою жизнь он побывал почти во всех провинциях и городах своей родины, но ни разу не был ни в одном месте за границей. В этом возрасте его жизнь почти подходит к концу. он просто хочет воспользоваться свободным временем, чтобы выйти и посмотреть, без сожалений. Позже дедушка и группа старых друзей отправились в Соединенные Штаты, Бразилию, Японию и Испанию. Заходя почти на каждый сайт, он присылал нам много красивых фотографий. Иногда он звонил нам по видеосвязи, всего через несколько минут он вешал трубку и говорил, что  почти пора переходить к следующему сайту. На самом деле, не у каждого в жизни будет подобный опыт. Мы должны смело выходить на улицу и любоваться разными пейзажами, как это делал дедушка.


1 ✔ 几乎
«几乎» указывает на близкое к определенному значение или степень. При указании «каждый «,»все» можно использовать только «几乎». Например, «几乎天天……», «几乎每天………».


2 ✔ 差不多
«差不多» может предшествовать соединению числового классификатора, указывая на близость к этому количеству, в то время как «几乎» такого использования не имеет. «两小时» — соединение числового классификатора.


3 ✔ 差不多
«差不多» может предшествовать соединению числового классификатора, указывая на близость к этому количеству, в то время как «几乎» не имеет такого использования. «三、四天» — соединение числового классификатора.


4 ✔ 差不多
Здесь «差不多» используется в качестве дополнения к степени, что также указывает на близкое количество или степень. «收拾得差不多了» означает » багаж почти упакован».


5 ✔ 差不多
«差不多» здесь используется как наречие, означающее близкое к степени или количеству. «快……了» точно так же, как «要…….了», что также указывает на то, что что-то должно произойти, и глагол или глагольная фраза вставлены в эту структуру. Таким образом, предложение означает, что » виза дедушки» почти готова».


6 ✔ 差不多
«差不多» и «几乎» оба могут использоваться для обозначения того, что они очень близки и похожи. Но при указании приблизительного времени можно использовать только «差不多». Так что это должно быть»差不多下个星期就要出发了».


7 ✔ 几乎
«几乎» указывает на близкое к определенному значение или степень. При указании «каждый «,»все» можно использовать только «几乎». Например, «几乎所有……» «几乎全部……». «几乎家里所有人» означает «почти каждый в нашей семье».


8 ✔ 几乎
«几乎» указывает на близкое к определенному значение или степень. При указании «каждый «,»все» можно использовать только «几乎». «每个省、市» означает каждую провинцию и каждый город, что относится почти ко всей территории Китая.


9 ✔ 几乎/差不多
«已然» означает «уже». «几乎» и «差不多» оба могут использоваться как наречие, указывая на то, что они очень близки или схожи, и могут служить модификатором наречия. Таким образом, «几乎» и «差不多» оба могут быть использованы для модификации » 到» , что указывает на то , что срок службы почти подошел к концу, осталось не так много времени.


10 ✔ 几乎
«几乎» указывает на близость к определенной величине или степени. При указании «every «,»all» можно использовать только «几乎». В этом предложении » 每» означает «каждый раз». » Каждый раз, когда дедушка приезжал на место, он присылал нам много красивых фотографий «.


11 ✔ 差不多
При указании приблизительного времени можно использовать только «差不多». Или при указании «, что» почти пришло время что-то сделать», также можно использовать только «差不多». Итак, «差不多该出发去下个景点了» означает, что «почти подошло время, отведенное для следующего сайта».


12 ✔ 差不多
«差不多» может использоваться как прилагательное для обозначения «приблизительного» и «без большой разницы». «差不多的经历» означает «аналогичный опыт». «几乎» не имеет такого употребления.