刚才他喝完了一杯茶。Он только что выпил чашку чая.
刚才 — обстоятельство, которое используется до или после подлежащего, в то время как 刚 может использоваться только перед глаголом или прилагательным. Здесь мы должны выбрать 刚才.
我刚刚进房间,灯就亮了。Как только я вошел в комнату, зажегся свет.
«刚刚» может сочетаться с «就» или «又», чтобы указать, что события происходят последовательно, поэтому здесь мы должны выбрать «刚刚».
请你再说一遍刚才的问题。Пожалуйста, повторите вопрос, который вы только что задали.
«刚才» можно было бы добавить существительное после него, где форма «刚才 + (的) + Существительное». Таким образом, здесь мы должны выбрать «刚才», чтобы изменить «问题».
这个房间刚能坐下十五个人。В этом зале могут разместиться всего 15 человек.
«刚» может использоваться для обозначения достижения определенной точки, просто соответствия требованиям, в самый раз, поэтому мы должны выбрать «刚» здесь.
他刚刚出去,外面就下雨了。На улице начался дождь, когда он только вышел.
«刚刚» может использоваться с «就» или «又» для указания того, что события происходят последовательно. Здесь «出去» и «下雨» — два последовательных события, поэтому мы должны выбрать «刚刚».
现在比刚才舒服多了。Это удобнее, чем сейчас.
При использовании «比» или «跟» мы можем использовать только с «刚才», поэтому здесь мы должны выбрать «刚才».
你为什么刚才不说,现在才说?Почему ты не упоминал об этом раньше? Почему ты говоришь об этом только сейчас?
«不» — это отрицание, и только после «刚才» мы можем использовать отрицание, в то время как «刚刚» может, поэтому здесь мы должны выбрать «刚才».
他们刚看了十分钟。Они только что смотрели его в течение десяти минут.
Только в предложении с «刚» или «刚刚» за глаголом могут следовать слова или выражения, обозначающие период времени, в то время как в предложении с 刚才 не может. «十分钟» это период времени, поэтому здесь мы должны выбрать «刚».
他们都快写完了,我才刚写到一半。Они были почти готовы, в то время как я написал только половину из них.
«刚» может использоваться для обозначения едва достигающего определенной степени, в то время как «刚才» нет, поэтому здесь мы должны выбрать «刚».
这条裙子长短刚刚合适。У этого платья как раз подходящая длина.
«刚刚» может использоваться для обозначения достижения определенной точки, просто соответствия требованию, в самый раз, и «合适» — отличная подсказка для нас, поэтому мы должны выбрать «刚刚» здесь.
我们刚想进去,门就关了。Мы просто хотели войти, когда дверь была закрыта.
«刚» может использоваться с «想» или «要», чтобы указать, что что-то должно произойти, поэтому здесь мы должны выбрать «刚».
这幅画不是刚刚画的。Эта картина не была написана только что.
Формой для «刚» или «刚刚» является «不是 + 刚/刚刚 + глагол», поэтому здесь мы должны выбрать «刚刚».
Формой отрицания для «刚才» является «刚才 + 没/不 + Глагол».
她的声音很小,刚刚能听到。Ее голос тихий, его едва слышно.
«刚刚» может использоваться только для обозначения едва достигшего определенной степени, поэтому здесь мы должны выбрать «刚刚».
刚才你还很高兴,现在怎么不高兴了? Только что ты был счастлив, и почему ты не счастлив сейчас?
«刚才» — существительное, которое употребляется до или после подлежащего. «你» здесь является подлежащим, поэтому перед ним мы должны использовать «刚才».
我们刚才没看见他。Мы не видели его только что.
«没» является отрицанием Слово, и отрицание формы «刚才» и «刚才 + 没/不 + глагол», поэтому здесь мы должны выбрать «刚才».
Форма предложения для «刚» или «刚刚» — это «不是 + 刚/刚刚 + Глагол».