Тест 1: Дополнение направления – 趋向补语 (часть 3)

1 2
1.
房间
外边
他们

Правильный ответ: 他们从外边走进房间来。Они вошли в комнату снаружи.

Здесь «他们» — подлежащее, «走» — сказуемое. «从» — это предлог, «从外边» означает «извне», его следует ставить перед глаголом «走».

Модификаторы направления образованы глаголом и простым дополнением направления, следующим за глаголом, описывающим направление действия. Когда дополнением является место, его следует ставить перед «来» или «去». Таким образом, это должно быть «走进房间来»».

2.
小猫

Правильный ответ: 小猫从家里跑出来。Кошка выбегает из дома.

Здесь «小猫» — подлежащее, «跑» — сказуемое. «从» — это предлог, «从外边» означает «извне», его следует ставить перед действием.

Модификатор направления образован глаголом и простым дополнением направления, следующим за глаголом, описывающим направление действия. «出来»: указывает на перемещение изнутри наружу, направление приближается к говорящему. Его следует ставить после глагола «跑».

3.
山下

Правильный ответ: 他说要从山下爬上去。 Он сказал, что поднимется с подножия горы.

Здесь «他» — подлежащее, «说»» означает «говорить, сказать», «从下» означает «у подножия холма». «从» — это предлог, его следует ставить перед «山下».

«上去»: указывает на смещение от низкого к высокому, направление в сторону от говорящего. Сложное дополнение направления образовано глаголом и простым дополнением направления, следующим за глаголом, описывающим направление действия. Здесь «爬» — глагол, «爬上去» означает карабкаться вверх.

4.
飞机
爸爸
法国

Правильный ответ: 爸爸要坐飞机飞回法国去。Папа собирается улететь обратно во Францию.

Здесь «爸爸» — подлежащее, «要» означает «хотеть», «坐飞机» означает по воздуху, это указывает на то, как папа вернулся домой.

«飞» — сказуемое, » «法国»» — дополнение. «回去»: указывает на возвращение. Направление — в сторону от говорящего. Если объектом является место, его следует поместить перед «来» или «去». Таким образом, это должно быть «飞回法国去».

5.
东西
点儿
寄回家

Правильный ответ: 我要多买点儿东西寄回家去。Я хочу купить больше и отправить его домой.

Здесь «我» — подлежащее, «要»» означает «хотеть», «买» означает «купить». «点儿» означает «немного», что является модификацией существительного «东西». «多» — прилагательное, которое является модификацией глагола «买», это означает «покупать больше».

Глагол «寄» означает «отправлять», «回去»: указывает на возвращение. Направление — в сторону от говорящего. Когда объектом является место, его следует поместить перед «来» или «去». Таким образом, это должно быть «寄回家去».