过年了,我家或是吃饺子,或是吃糍粑 。Во время китайского Нового года моя семья ест либо пельмени, либо лепешки из клейкого риса.
«或是» приводит вариант, и эта конструкция похожа на «或者 …… 或者 ……» но «或是» чаще используется в письменном китайском языке.
尽管外面下了很大的雨,但是他还是出去锻炼了。Хотя на улице шел сильный дождь, он все равно пошел на тренировку.
«尽管» указывает на то, что произошло, «但是 / 可是» подчеркивает, что результат отличается от того, каким он должен быть. Эта конструкция похожа на «虽然 ……,但是 ……», но «尽管» сильнее, чем «虽然» по тону.
尽管 + ……,但是 / 可是 + Объект + Результат
这里这么乱,妈妈一旦看到了,你就完了。Здесь полный бардак, как только мама это увидит, тебе конец.
Эта конструкция используется для выражения того, что как только действие произойдет, также произойдет соответствующий результат. Иногда «就» может быть опущено.
一旦 + Условие,(就) + Результат
Если ты хочешь уйти сейчас, то просто уходи, в противном случае ты уйдешь отсюда сегодня.
«要是» выдвигает гипотезу, и «就» следует за соответствующим результатом, «否则» указывает на воздействие, противоречащее предыдущему условию или ситуации. «要是 ……,就 …….» аналогично «如果 ……,就 ……». Однако «要是» является более неформальным, чем «如果».
除非你先走,我们才走。Только если ты пойдешь первым, мы пойдем.
Эта конструкция используется только в том случае, если условие было достигнуто, а результат может быть достигнут.
除非 + Условие, Объект + 才 + Результат
他们每天辛苦训练,为的是比赛拿冠军。Они тренируются едва ли не каждый день, чтобы стать чемпионами в матче.
Первая часть предложения указывает на действие, а «为的是» приводит к цели, почему выполняется предыдущее действие.
Действие,为的是 + Цель
Эти ступеньки здесь очень низкие, чтобы старшим и детям было удобно ходить.
«以便» — это формальный способ сказать «для того, чтобы», используется для обозначения результата конкретного действия, перед которым больше подчеркивается, «что делает удобным выполнение чего-либо».
Действие ,以便 + Результат
或是小华,或是小明,明天去帮我搬去帮我搬。 Сяо Хуа или Сяо Мин помогут мне завтра переехать домой. → 可能是小华去。Может быть, Сяо Хуа поедет.
«或是» приводит вариант, и эта конструкция похожа на «或者 …… 或者 ……» но «或是» чаще используется в письменном китайском языке.
尽管今天的工作很多,但是他还是做完了。 Несмотря на то, что сегодня было много работы, он все равно ее выполнил. → 他工作做完了。Он закончил свою работу.
«尽管» указывает на то, что произошло, «但是 / 可是» подчеркивает, что результат отличается от того, каким он должен быть. Эта конструкция похожа на «虽然 ……,但是 ……», но «尽管» сильнее, чем «虽然» по тону.
尽管 + ……,但是 / 可是 + Объект + Результат
除非三个人一起做,这个东西才能按时做完。Если три человека не будут работать вместе, эту работу можно завершить вовремя. → 一个人按时做不完这个东西。Один человек не может закончить это дело вовремя.
Эта конструкция используется только в том случае, если условие было достигнуто, а результат может быть достигнут.
除非 + Условие, Объект + 才 + Результат
他们说今晚要过来吃饭,因而,我们准备了很多菜,但是他们到现在都还没来。Они сказали, что придут поужинать сегодня вечером, так что мы приготовили много блюд, но до сих пор мы не видели ни одного из них. → 他们还没来。Они еще не пришли.
«因而» указывает, что результат выводится из предыдущей причины, и результат обычно отрицательный или против чьей-либо воли. Конструкция подчеркивает, что предполагается, что результат исходит из этой причины. Перед «因而» можно использовать запятую для разделения.
Причина, 因而 + Результат
即使再累,我也要看完北京冬奥会开幕式再睡。Даже если я сильно устану, я пойду спать после просмотра церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Пекине. → 我很累但是我也要看开幕式。Я устал, но все равно хочу посмотреть церемонию открытия.
即使 ……, 也 ……
Предложение после «即使» представляет собой гипотетическую ситуацию или уступку, а предложение с «也» указывает на результат, связанный с предыдущим предложением.
即使 + Гипотеза / Уступка, (Субъект) + 也 + Результат
他在这里放了几把伞,以便下雨时给客人用。Он поставил здесь несколько зонтиков, чтобы гости могли ими пользоваться во время дождя. → 那几把伞是给客人用的。 Эти зонтики для клиентов использовать.
«以便» — это формальный способ сказать «для того, чтобы», используется для обозначения результата конкретного действия, перед которым больше подчеркивается, «что делает удобным выполнение чего-либо».
Действие ,以便 + Результат