Тест 1: Рамочные конструкции (часть 4)

1 2 3
1. 过年了,我家 ___ 吃饺子,___ 吃糍粑 。(Guò nián le, wǒ jiā ___ chī jiǎozi, ___ chī cíbā.)
A. 或是……或是……
B. 尽管……可是……
C. 除非……不然……
D. 即使……也……

过年了,我家或是吃饺子,或是吃糍粑 。Во время китайского Нового года моя семья ест либо пельмени, либо лепешки из клейкого риса.

«或是» приводит вариант, и эта конструкция похожа на «或者 …… 或者 ……» но «或是» чаще используется в письменном китайском языке.

2. ___ 外面下了很大的雨,___ 他还是出去锻炼了。(___ wàimiàn xiàle hěn dà de yǔ, ___ tā háishì chūqu duànliàn le.)
A. 或是……,或是……
B. ……,因而……
C. 除非……,否则……
D. 尽管……,但是……

尽管外面下了很大的雨,但是他还是出去锻炼了。Хотя на улице шел сильный дождь, он все равно пошел на тренировку.

«尽管» указывает на то, что произошло, «但是 / 可是» подчеркивает, что результат отличается от того, каким он должен быть. Эта конструкция похожа на «虽然 ……,但是 ……», но «尽管» сильнее, чем «虽然» по тону.

尽管 + ……,但是 / 可是 + Объект + Результат

3. 这里这么乱,妈妈 ___ 看到了,你 ___ 完了。(Zhèlǐ zhème luàn, māmɑ ___ kàndào le, nǐ ___ wán le.)
A. 一旦……,就……
B. 除非……,才……
C. 即使……,也……
D. ……,为的是……

这里这么乱,妈妈一旦看到了,你就完了。Здесь полный бардак, как только мама это увидит, тебе конец.

一旦 ……,(就) ……

Эта конструкция используется для выражения того, что как только действие произойдет, также произойдет соответствующий результат. Иногда «就» может быть опущено.

一旦 + Условие,(就) + Результат

4. 你 ___ 想现在走 ___ 走,否则今天就别走了。(Nǐ ___ xiǎnɡ xiànzài zǒu ___ zǒu, fǒuzé jīntiān jiù bié zǒu le.)
A. 一旦……,就……
B. 尽管……可是……
C. 要是……,就……
D. 或是……,或是……

Если ты хочешь уйти сейчас, то просто уходи, в противном случае ты уйдешь отсюда сегодня.

要是 ……,就 ……,否则 ……

«要是» выдвигает гипотезу, и «就» следует за соответствующим результатом, «否则» указывает на воздействие, противоречащее предыдущему условию или ситуации. «要是 ……,就 …….» аналогично «如果 ……,就 ……». Однако «要是» является более неформальным, чем «如果».

5. ___ 你先走,我们 ___ 走。(___ nǐ xiān zǒu, wǒmen ___ zǒu.)
A. 尽管……,但是……
B. 除非……,才……
C. ……,以便……
D. 即使……,也……

除非你先走,我们才走。Только если ты пойдешь первым, мы пойдем.

除非 ……,才 ……

Эта конструкция используется только в том случае, если условие было достигнуто, а результат может быть достигнут.

除非 + Условие, Объект + 才 + Результат

6. 他们每天辛苦训练,___ 比赛拿冠军。(Tāmen měitiān xīnkǔ xùnliàn, ___ bǐsài ná ɡuànjūn.)
A. 为的是
B. 以便
C. 因而
D. N/A

他们每天辛苦训练,为的是比赛拿冠军。Они тренируются едва ли не каждый день, чтобы стать чемпионами в матче.

……,为的是 ……

Первая часть предложения указывает на действие, а «为的是» приводит к цели, почему выполняется предыдущее действие.

Действие,为的是 + Цель

7. 这里的台阶修得很低,___ 老人和小孩走路。(Zhèlǐ de táijiē xiūde hěn dī, ___ lǎorén hé xiǎohái zǒu lù.)
A. 为的是
B. 以便
C. 因而
D. N/A

Эти ступеньки здесь очень низкие, чтобы старшим и детям было удобно ходить.

……,以便 ……

«以便» — это формальный способ сказать «для того, чтобы», используется для обозначения результата конкретного действия, перед которым больше подчеркивается,  «что делает удобным выполнение чего-либо».

Действие ,以便 + Результат

8. 或是小华,或是小明,明天去帮我搬家。(Huòshì Xiǎohuá, huòshì Xiǎomínɡ, mínɡtiān qù bānɡ wǒ bān jiā.)
A. 他们俩都去搬家。(Tāmen liǎnɡ dōu qù bān jiā.)
B. 他们俩都不去搬家。(Tāmen liǎnɡ dōu qù bān jiā.)
C. 可能是小华去。(Kěnénɡ shì Xiǎohuá qù.)
D. 小明绝对不去。(Xiǎomínɡ juéduì bú qù.)

或是小华,或是小明,明天去帮我搬去帮我搬。 Сяо Хуа или Сяо Мин помогут мне завтра переехать домой. → 可能是小华去。Может быть, Сяо Хуа поедет.

或是 …… 或是 ……

«或是» приводит вариант, и эта конструкция похожа на «或者 …… 或者 ……» но «或是» чаще используется в письменном китайском языке.

9. 尽管今天的工作很多,但是他还是做完了。(Jínɡuǎn jīntiān de ɡōnɡzuò hěn duō,dànshì tā háishì zuòwán le.)
A. 他工作做完了。(Tā ɡōnɡzuò zuòwán le.)
B. 他工作没做完。(Tā ɡōnɡzuò méi zuòwán.)
C. 他工作不多。(Tā ɡōnɡzuò bù duō.)
D. 他工作快做完了。(Tā ɡōnɡzuò kuài zuòwán le.)

尽管今天的工作很多,但是他还是做完了。 Несмотря на то, что сегодня было много работы, он все равно ее выполнил. → 他工作做完了。Он закончил свою работу.

尽管 ……,但是 / 可是 ……

«尽管» указывает на то, что произошло, «但是 / 可是» подчеркивает, что результат отличается от того, каким он должен быть. Эта конструкция похожа на «虽然 ……,但是 ……», но «尽管» сильнее, чем «虽然» по тону.

尽管 + ……,但是 / 可是 + Объект + Результат

10. 除非三个人一起做,这个东西才能按时做完。(Chúfēi sān ɡè rén yìqǐ zuò, zhèɡe dōnɡxi cái nénɡ ànshí zuòwán.)
A. 现在有三个人一起做。(Xiànzài yǒu sān ɡè rén yìqǐ zuò.)
B. 这个东西已经按时做完了。(Zhèɡe dōnɡxi yǐjīnɡ ànshí zuòwán le.)
C. 一个人按时做不完这个东西。(Yí ɡè rén ànshí zuò bù wán zhèɡe dōnɡxi.)
D. 这个东西不可能按时做完。(Zhèɡe dōnɡxi bù kěnénɡ ànshí zuòwán.)

除非三个人一起做,这个东西才能按时做完。Если три человека не будут работать вместе, эту работу можно завершить вовремя. →  一个人按时做不完这个东西。Один человек не может закончить это дело вовремя.

除非 ……,才 ……

Эта конструкция используется только в том случае, если условие было достигнуто, а результат может быть достигнут.

除非 + Условие, Объект + 才 + Результат

11. 他们说今晚要过来吃饭,因而,我们准备了很多菜,但是他们到现在都还没来。(Tāmen shuō jīnwǎn yào ɡuòlái chī fàn, yīn'ér, wǒmen zhǔnbèile hěn duō cài, dànshì tāmen dào xiànzài dōu hái méi lái.)
A. 他们已经来了。(Tāmen yǐjīnɡ lái le.)
B. 他们不来了。(Tāmen bù lái le.)
C. 准备的菜不够。(Zhǔnbèi de cài bú ɡòu.)
D. 他们还没来。(Tāmen hái méi lái.)

他们说今晚要过来吃饭,因而,我们准备了很多菜,但是他们到现在都还没来。Они сказали, что придут поужинать сегодня вечером, так что мы приготовили много блюд, но до сих пор мы не видели ни одного из них. → 他们还没来。Они еще не пришли.

……, 因而 ……

«因而» указывает, что результат выводится из предыдущей причины, и результат обычно отрицательный или против чьей-либо воли. Конструкция подчеркивает, что предполагается, что результат исходит из этой причины. Перед «因而» можно использовать запятую для разделения.

Причина, 因而 + Результат

12. 即使再累,我也要看完北京冬奥会开幕式再睡。(Jíshǐ zài lèi, wǒ yě yào kànwán Běijīnɡ dōnɡ'àohuì kāimùshì zài shuì.)
A. 我先睡然后再看开幕式。(Wǒ xiān shuì ránhòu zài kàn kāimùshì.)
B. 我不累,所以我要看开幕式。(Wǒ bú lèi, suǒyǐ wǒ yào kàn kāimùshì.)
C. 我很累但是我也要看开幕式。(Wǒ hěn lèi dànshì wǒ yě yào kàn kāimùshì.)
D. 我很累,我不想看开幕式。(Wǒ hěn lèi, wǒ bù xiǎnɡ kàn kāimùshì.)

即使再累,我也要看完北京冬奥会开幕式再睡。Даже если я сильно устану, я пойду спать после просмотра церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Пекине. → 我很累但是我也要看开幕式。Я устал, но все равно хочу посмотреть церемонию открытия.

即使 ……, 也 ……

Предложение после «即使» представляет собой гипотетическую ситуацию или уступку, а предложение с «也» указывает на результат, связанный с предыдущим предложением.

即使 + Гипотеза / Уступка, (Субъект) + 也 + Результат

13. 他在这里放了几把伞,以便下雨时给客人用。(Tā zài zhèlǐ fànɡle jǐ bǎ sǎn, yǐbiàn xià yǔ shí ɡěi kèrén yònɡ.)
A. 那几把伞是给他自己用的。(Nà jǐ bǎ sǎn shì ɡěi tā zìjǐ yònɡ de.)
B. 那几把伞是给客人用的。(Nà jǐ bǎ sǎn shì ɡěi kèrén yònɡ de.)
C. 客人拿走了几把伞。(Kèrén ná zǒu le jǐ bǎ sǎn.)
D. 客人正在用那几把伞。(Kèrén zhènɡzài yònɡ nà jǐ bǎ sǎn.)

他在这里放了几把伞,以便下雨时给客人用。Он поставил здесь несколько зонтиков, чтобы гости могли ими пользоваться во время дождя. → 那几把伞是给客人用的。 Эти зонтики для клиентов использовать.

……,以便 ……

«以便» — это формальный способ сказать «для того, чтобы», используется для обозначения результата конкретного действия, перед которым больше подчеркивается,  «что делает удобным выполнение чего-либо».

Действие ,以便 + Результат