经过 (jīnɡɡuò) или 通过 (tōnɡɡuò)

средний

经过 (jīnɡɡuò) / 通过 (tōnɡɡuò)

 

При обозначении прохождения места или достижения цели в результате усилий могут использоваться 经过 и 通过.

Например:

汽车通过 / 经过了大桥向港口开去。(Qìchē tōnɡɡuò / jīnɡɡuò le dà qiáo xiànɡ ɡǎnɡkǒu kāi qù.) Машина проехала по мосту в сторону порта.

通过 / 经过多次修改,这篇报告终于写好了。(Tōnɡɡuò / jīnɡɡuò duō cì xiūɡǎi, zhè piān bàoɡào zhōnɡyú xiěhǎo le.) После многих изменений этот отчет был наконец написан.

 

经过

 

  • Как глагол

经过 означает «пройти мимо», «пройти через», которое часто используется с указателями таких мест, как дверь, дом, мост и т.д.

 

经过 + Место

从 + Место + 经过

Например:

我每天上班要经过一家面包店。(Wǒ měitiān shànɡbān yào jīnɡɡuò yì jiā miànbāo diàn.) Я всегда прохожу мимо пекарни, когда каждый день хожу на работу.

这里去长沙要经过武汉。(Cónɡ zhèlǐ qù Chánɡshā yào jīnɡɡuò Wǔhàn.) Отсюда до Чанши нужно проехать через Ухань.

昨晚一群羊我家门口经过。(Zuó wǎn yì qún yánɡ cónɡ wǒ jiā ménkǒu jīnɡɡuò.) Через мой дом проходило стадо овец.

 

  • Как предлог

经过 также может использоваться для обозначения прохождения процесса, прохождения времени.

 

经过 + Событие / Время

Например:

经过一百多年,这些动物的遗体变成了化石。(Jīnɡɡuò yì bǎi duō nián, zhèxiē dònɡwù de yítǐ biànchénɡle huàshí.) Спустя более чем сто лет останки этих животных превратились в окаменелости.

经过调查,我们发现这件事和他没关系。(Jīnɡɡuò diàochá, women fāxiàn zhè jiàn shì hé tā méi ɡuānxi.) После расследования мы выяснили, что это дело не имеет к нему никакого отношения.

这个方案是经过所有人同意的。(Zhèɡe fānɡ»àn shì jīnɡɡuò suǒyǒu rén tónɡyì de.) Этот план был одобрен всеми.

 

  • Как существительное

经过 может быть существительным, обозначающим процесс или курс, где 通过 не может быть.

Например:

你把整件事的经过告诉大家。(Nǐ bǎ zhěnɡ jiàn shì de jīnɡɡuò ɡàosu dàjiā.) Расскажи всем, что произошло.

事情的经过是这样的。(Shìqínɡ de jīnɡɡuò shì zhèyànɡ de.) Весь процесс проходил примерно так.

 

通过

 

  • Как глагол

通过 делает акцент на прохождении через какое-либо место из одного конца в другой или с одной стороны в другую, например, туннель, мост, дверь и т.д.

 

通过 + Место

Например:

这边在修路,所有车都不能通过。(Zhè biān zài xiū lù, suǒyǒu chē dōu bù nénɡ tōnɡɡuò.) ЭЗдесь строится дорога, и машины не могут проехать.

要去中心,你要通过两道门。(Yào qù zhōnɡxīn, nǐ yào tōnɡɡuò liǎnɡ dào mén.) Если вы хотите попасть в центр, вам следует пройти через две двери.

 

Выражая принятие или ратификацию законопроекта, политики или законодательства, или в терминах сдачи экзамена или собеседования и т.д., мы должны использовать 通过. 经过 не может использоваться в данном случае.

Субъект +通过 + Объект

Например:

恭喜你通过这次的面试。(Gōnɡxǐ nǐ tōnɡɡuò zhè cì de miànshì.) Поздравляю вас с прохождением этого собеседования.

这个国家今年2月通过了性别平等法。(Zhèɡe ɡuójiā jīnnián èr yuè tōnɡɡuòle xìnɡbié pínɡděnɡ fǎ.) В феврале этого года страна приняла закон о гендерном равенстве.

你今年能通过HSK 5级的考试吗?(Nǐ jīnnián nénɡ tōnɡɡuò HSK wǔ jí de kǎoshì mɑ?) Могли бы вы сдать экзамен HSK 5 в этом году?

 

  • Как предлог

При подчеркивании средств, метода, манеры и даже средств массовой информации, которые используются для достижения результата, 通过 следует использовать, а 经过 нельзя. В этой ситуации 通过 может быть помещен либо до, либо после темы.

 

通过 + Средство / Метод / Манера + Подлежащее + Сказуемое + Дополнение

Подлежащее + 通过 + Средство / Метод / Манера + Сказуемое + Дополнение

Например:

他们常常通过翻译软件交流。(Tāmen chánɡchánɡ tōnɡɡuò fānyì ruǎnjiàn jiāoliú.) Они часто общаются с помощью переводчика (приложение).

我是通过他才认识你的。(Wǒ shì tōnɡɡuò tā cái rènshi nǐ de.) Я знаю тебя через него.

通过不同的方法,我们解决了这个问题。(Tōnɡɡuò bù tónɡ de fānɡfǎ, women jiějuéle zhèɡe wèntí.) Мы решали эту проблему по-разному.