Эта конструкция используется для начала второй части предложения, указывая на сравнение с чем-то или кем-то. Сравниваемая вещь или человек ставится после «比起», а «来» может быть опущено.
Например:
比起老赵来,我差远了。(Bǐ qǐ lǎo zhào lái, wǒ chà yuǎn le.) По сравнению с Лао Чжао я сильно отстал.
(Я не так хорош, как Лао Чжао.)
比起之前,现在情况好多了。(Bǐ qǐ zhīqián, xiànzài qíngkuàng hǎo duō le.) Сейчас намного лучше, чем раньше.
(Нынешняя ситуация намного лучше, чем раньше.)
比起出太阳,我更喜欢下雨。(Bǐ qǐ chū tài yáng, wǒ gèng xǐhuan xià yǔ.) Я предпочитаю дождь солнцу.
Примечание: Наречие «更» может использоваться во второй части предложении для указания на возрастающую степень. Или использоваться для обозначения сравнения.
Эта схема представляет собой сравнительное предложение, но без символа «比». Предлог «于» указывает на сравнение, которое ставится за прилагательными. Прилагательные, используемые в этой схеме, обычно являются качественными прилагательными, которые указывают на степень, количество, уровень и так далее. Например «少,小,高,低,少» и т.д.
Например:
国家利益高于一切。(Guójiā lìyì gāo yú yīqiè.) Национальные интересы превыше всего остального.
今年失业的人数多于去年的。(Jīnnián shīyè de rénshù duō yú qùnián de.) В этом году больше людей потеряли работу, чем в прошлом.
«一加一大于二»这个问题许多科学家都还在论证。(«Yī jiā yī dà yú èr» zhège wèntí xǔduō kēxuéjiā dōu hái zài lùnzhèng.) Многие учёные до сих пор спорят по вопросу «когда сумма больше слагаемых».
Эта схема используется для выражения некоторых эмоций, таких как похвала, ругань, жалобы и т.д. Наречие «还» указывает на углубленную степень. Два существительных должны совпадать.
Примечание: Не все существительные могут быть использованы в этой схеме. Как правило, существительное является объектами, которые известны большинству людей, или оно может использоваться для обозначения определенного класса людей или вида вещей с типичными характеристиками. Например: «天才» означает гений; «葛朗台» относится к скупым людям, а «强盗» означает грабитель и т.д.
Например:
他那样的做法简直比流氓还流氓。(Tā nàyàng de zuòfǎ jiǎnzhí bǐ liúmáng hái liúmáng.) То, что он делает, скорее мошенничество, чем хулиганство.
(То, что он сделал, хуже, чем то, что можно сделать.)
困扰我们那么多年的问题,今天一下就被你解决了。你真是比专家还专家。(Kùnrǎo wǒmen nàme duō nián de wèntí, jīntiān yī xià jiù bèi nǐ jiějué le. Nǐ zhēnshi bǐ zhuānjiā hái zhuānjiā.) Проблемы, которые мучили нас на протяжении стольких лет, наконец-то были решены вами сегодня. Вы больше специалист, чем просто знаток.
(Вы лучше, чем эксперт.)
小伙子,谢谢你把我妈送来医院,还帮她拿药缴费。你比雷锋还雷锋!(Xiǎohuǒzi, xièxiè nǐ bǎ wǒ mā sòng lái yīyuàn, hái bāng tā ná yào jiǎofèi. Nǐ bǐ léifēng hái léifēng!) Молодой человек, спасибо вам за то, что отвезли мою маму в больницу и помогли ей достать лекарство и оплатить его. Вы больше, чем Лэй Фэн!
Этот молодой человек лучше, чем Лэй Фэн. (Лэй Фэн в Китае — известная фигура, олицетворяющая дух бескорыстной помощи другим.)