一会儿 ……,一会儿 ……
Конструкция «一会儿 ……,一会儿 ……» указывает на выполнение двух действий или отображение двух состояний в течение короткого периода времени. Подлежащее каждого предложения может быть одним и тем же.
Например:
Подлежащее + 儿会儿 + Сказуемое 1, 一会儿 + Сказуемое 2
小宝宝一会儿哭,一会儿笑。(Xiǎo bǎobɑo yíhuìr kū yíhuìr xiào.) Малыш плачет, и потом смеется.
老师一会儿看手表,一会儿看窗外,可能在等人。(Lǎoshī yīhuǐr kàn shǒubiǎo, yīhuǐr kàn chuāngwài, kěnéng zài děng rén.) Учитель смотрит на часы, а потом смотрит в окно, возможно, он кого-то ждет.
这个月的天气一会儿冷,一会儿热,很不舒服。(Zhège yuè de tiānqì yīhuǐr lěng, yīhuǐr rè, hěn bù shūfu.) Погода в этом месяце то холодная, то жаркая, очень некомфортно.
一会儿 + Подлежащее 1 + Сказуемое 1,一会儿 + Подлежащее 2 + Сказуемое 2
一会儿老师说,一会儿学生说,课堂气氛非常热闹。(Yī huìr lǎoshī shuō, yī huìr xuéshēng shuō, kètáng qìfēn fēicháng rènào.) Учитель что-то сказал, а потом заговорили ученики, атмосфера в классе очень оживленная.
一方面 ……,(另)一方面 ……
Конструкция «一方面 ……,(另) 一方面 ……» указывает на то, что два факта существуют одновременно. Но конструкция не может быть использована для указания на то, что два действия происходят одновременно.
Например:
Подлежащее + 一方面 + Сказуемое 1, (另) 一方面 + Сказуемое 2
他来中国,一方面想学习中文,(另)一方面想在中国找工作。(Tā lái Zhōngguó, yī fāngmiàn xiǎng xuéxí Zhōngwén, (lìng) yī fāngmiàn xiǎng zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò.) Он приехал в Китай, с одной стороны, он хотел бы выучить китайский язык, а с другой, он хотел бы найти работу в Китае.
我考HSK,一方面想了解自己的中文水平,(另)一方面想申请中国的大学。(Wǒ kǎo HSK, yī fāngmiàn xiǎng liǎojiě de Zhōngwén shuǐpíng, (lìng) yī fāngmiàn xiǎng shēnqǐng Zhōngguó de dàxué.) Я сдаю экзамен HSK, с одной стороны, я хочу узнать свой уровень владения китайским языком, с другой стороны, я хочу подать заявление в китайский университет.
老师一方面要看到学生的优点,另一方面也要指出他们的缺点。(Lǎoshī yī fāngmiàn yào kàn dào xuéshēng de yōudiǎn, lìng yī fāngmiàn yě yào zhǐchū tāmen de quēdiǎn.) С одной стороны, учитель должен видеть сильные стороны учеников, а с другой стороны, также нужно указывать на их недостатки.
一方面,Подлежащее 1 + Сказуемое 1; 另一方面,Подлежащее 2 + Сказуемое 2
一方面,经济要发展;另一方面,环境也要保护。(Yī fāngmiàn, jīngjì yào fāzhǎn; lìng yī fāngmiàn, huánjìng yě yào bǎohù.) С одной стороны, экономика должна развиваться; но с другой стороны, нужно защищать окружающую среду.
这次比赛,一方面,学生们要好好准备;另一方面,老师也要鼓励他们。(Zhè cì bǐsài, yī fāngmiàn, xuéshēngmen yào hǎohǎo zhǔnbèi; lìng yī fāngmiàn, lǎoshī yě yào gǔlì tāmen.) В этом соревновании, с одной стороны, учащиеся должны хорошо подготовиться; а с другой, учителя должны поощрить их.
又 ……,又 ……
Конструкция «又 ……,又 ……» указывает на то, что два действия или два состояния существуют одновременно, или два качества существуют у одного и того же человека или вещи. «又» часто используется после подлежащего.
Например:
Подлежащее + 又 + Сказуемое 1, 又 + Сказуемое 2
她的房间又干净又安静。(Tā de fánɡjiān yòu ɡānjìnɡ yòu ānjìnɡ.) В ее комнате чисто и тихо.
家庭聚会上大家又跳舞,又唱歌,开心极了。(Jiātíng jùhuì shàng dàjiā yòu tiàowǔ, yòu chànggē, kāixīn jíle.) На семейной встрече все танцевали и пели, все было весело.
Подлежащее 1 + 又 + Сказуемое 1; Подлежащее 2 + 又 + Сказуемое 2
这件衣服样子又好看,价格又便宜。(Zhè jiàn yīfu yàngzi yòu hǎokàn, jiàgé yòu piányi.) Это платье красивое, и цена низкая.
首先 ……,然后 ……
Конструкция «首先 ……,然后 …….» указывает порядок или последовательность действий или событий. Она используется для перечисления элементов.
Подлежащее может быть поставлено до или после «首先», подлежащее второй части предложения часто опускается.
Например:
同学们首先读了一遍课文,然后回答了老师的问题。(Tóngxuémen shǒuxiān dúle yībiàn kèwén, ránhòu huídá le lǎoshī de wèntí.) Ученики сначала прочитали текст, а затем отвечали на вопросы учителя.
首先我们要了解汉字的重要性,然后学习练习汉字的方法。(Shǒuxiān wǒmen yào liǎojiě hànzì de zhòngyào xìng, ránhòu xuéxí liànxí hànzì de fāngfǎ.) Сначала нам нужно понять важность китайских иероглифов, а затем учить их.
做一顿饭,首先要准备食物,然后再开始做。(Zuò yī dùn fàn, shǒuxiān yào zhǔnbèi shíwù, ránhòu zài kāishǐ zuò.) Чтобы приготовить блюдо, вы должны сначала подготовить еду, а затем приступить к ее приготовлению.
不仅 / 不光 / 不但 ……,(还 / 而且 ……)
Конструкция в значении «Не только…, но и…». Она указывает на дальнейшие объяснения, и вторая часть предложения обычно имеет большее значение, чем первая.
Подлежащее двух частей предложения может быть одинаковым или разным. Если подлежащие совпадают, подлежащее последней части предложения часто опускается.
Например:
我不仅去过中国,还去过日本和韩国。(Wǒ bùjǐn qùguò Zhōngguó, hái qùguò Rìběn hé Hánguó.) Я побывал не только в Китае, но и в Японии и Южной Корее.
不光我会说中文,我的家人也会说中文。(Bùguāng wǒ huì shuō Zhōngwén, wǒ de jiārén yě huì shuō Zhōngwén.) Не только я могу говорить по-китайски, моя семья тоже может говорить по-китайски.
我的老师不但会教汉语,而且会做中国菜。(Wǒ de lǎoshī bùdàn huì jiāo Hànyǔ, érqiě huì zuò Zhōngguó cài.) Мой учитель может не только преподавать китайский язык, но и готовить китайскую еду.
越 …… 越 ……
Конструкция «越 A 越 B» указывает, что B изменяется в зависимости от A по степени.
Например:
我越想越觉得这件事很奇怪。(Wǒ yuè xiǎng yuè juédé zhè jiàn shì hěn qíguài.) Чем больше я думаю об этом, тем больше нахожу это странным.
这里是图书馆,你声音越大,越让大家尴尬。(Zhèlǐ shì túshū guǎn, nǐ shēngyīn yuè dà, yuè ràng dàjiā gāngà.) Это библиотека. Чем громче вы говорите, тем больше вас смущают.
不是 ……,就是 ……
Конструкция «不是 ……,就是 …….» указывает на то, что необходимо сделать выбор между двумя вариантами, и ответ неуверенный, «либо A, либо B». И должен быть один из вариантов ответа, который имеет смысл, третьего варианта нет.
Например:
他刚离开健身房,不是去学校,就是回家了。(Tā gāng líkāi jiànshēnfáng, bùshì qù xuéxiào, jiùshì huí jiā le.) Он только вышел из спортзала и либо пошел в школу, либо пошел домой.
这个问题的答案不是A,就是B。(Zhège wèntí de dá»àn bùshì A, jiùshì B.) Ответом на этот вопрос будет либо A, либо B.
大四的学生不是准备考研究生,就是在找工作。(Dà sì de xuéshēng bùshì zhǔnbèi kǎo yánjiūshēng, jiùshì zài zhǎo gōngzuò.) Четверокурсники либо готовятся к сдаче экзамена в магистратуру, либо ищут работу.
…… X 是 X,就是 / 不过 ……
Конструкция «…… X 是 X,就是 / 不过 ……» является противопоставительным сложным предложением. Она указывает на то, что первая и вторая части предложения содержат противоположную информацию. Первая часть предложения выражает одобрение или согласие, но вторая часть — это то, что на самом деле имеет в виду говорящий. Оно часто подчеркивает некоторые особенности или статус.
Если подлежащие совпадают, то подлежащее второй части предложения часто опускается.
Например:
这个包好看是好看,就是太贵了。(Zhège bāo hǎokàn shì hǎokàn, jiùshì tài guìle.) Эта сумка красивая, но она слишком дорогая.
开车方便是方便,不过不环保。(Kāichē fāngbiàn shì fāngbiàn, bùguò bu huánbǎo.) Ездить на машине удобно, но вредно для окружающей среды.
这套房子大是大,不过位置不好。(Zhè tào fángzi dà shì dà, búguò wèizhì bù hǎo.) Этот дом большой, но он находится в плохом месте.
如果 / 要是 ……,就 ……
Конструкция «如果 / 要是 ……» является разновидностью гипотетического сложного предложения. Первая часть предложения выдвигает гипотезу, а вторая завершает, показывая ее результат или следствие.
Например:
如果你每天都锻炼身体,你就会很健康。 (Rúɡuǒ nǐ měitiān dōu duànliàn shēntǐ, nǐ jiù huì hěn jiànkānɡ.) Если вы будете заниматься спортом каждый день, вы будете здоровы.
要是不开心,我就会找朋友聊天。(Yàoshi bù kāixīn, wǒ jiù huì zhǎo péngyǒu liáotiān.) Если я буду грустить, я поговорю с друзьями.
要是没有你的帮助,我就不能完成今天的工作。(Yàoshi méiyǒu nǐ de bāngzhù, wǒ jiù bùnéng wánchéng jīntiān de gōngzuò.) Без твоей помощи я бы не смог завершить сегодняшнюю работу.
昨天如果天气好,我就去你家玩了。(Zuótiān rúguǒ tiānqì hǎo, wǒ jiù qù nǐ jiā wánle.) Если бы вчера была хорошая погода, я бы пошел к тебе домой.
只有 ……,才 ……
«只有» указывает единственное условие, которое может привести к результату второй части после «才». Условие необходимо, без условия не будет результата. Конструкция в значении «Если только…, тогда…»
只有 + (Подлежащее 1) + Условие, (Подлежащее 2) + 才 + Результат
只有多练习,才能学好中文。(Zhǐyǒu duō liànxí, cáinéng xuéhǎo Zhōngwén.) Только больше практикуясь, можно хорошо выучить китайский язык.
只有老师才知道他住在哪儿。(Zhǐyǒu lǎoshī cái zhīdào tā zhù zài nǎr.) Только учитель знает, где он живет.
只有你去,才能解决这个问题。(Zhǐyǒu nǐ qù, cáinéng jiějué zhège wèntí.) Эту проблему можно решить, только если ты пойдешь.
Обратите внимание, что если подлежащие в двух предложениях совпадают, часто используется только одно подлежащее. И если подлежащее находится во второй части предложения, его можно поставить только перед «才.»
Подлежащее + 只有 + ……,才 + ……
只有 + Подлежащее + ……,才 + ……
只有 + ……, Подлежащее + 才 + ……
Например:
你只有写完作业,才能看电影。(Nǐ zhǐyǒu xiě wán zuòyèundefined cái néng kàn diànyǐng.) Ты можешь посмотреть фильм только после того, как доделаешь домашнюю работу.
只有公司不断创新,才能有好的业绩。(Zhǐyǒu gōngsi bùduàn chuàngxīn cái néng yǒu hǎo de yèjì.) Только если компания будет продолжать внедрять инновации, тогда она добьется хороших результатов.
只有多练习,你才能学好中文。(Zhǐyǒu duō liànxí, nǐ cáinéng xuéhǎo Zhōngwén.) Только практикуясь, вы сможете хорошо выучить китайский язык.
(由于)……,所以 / 因此 ……
Конструкция в значении «Из-за…, поэтому… «. «由于……» указывает на причину, а «所以 / 因此 ……» указывает на следствие. Эта конструкция более формальна и часто используется в письменном китайском языке.
«由于» должно быть поставлено в начале предложения и может быть опущено.
«由于» и «因此» редко используются вместе.
Например:
他病了,因此没参加这次会议。(Tā bìngle, yīncǐ méi cānjiā zhè cì huìyì.) Он был болен, поэтому не присутствовал на собрании.
由于人数限制,所以今天现场只有五十人。(Yóuyú rénshù xiànzhì, suǒyǐ jīntiān xiànchǎng zhǐyǒu wǔshí rén.) Из-за ограничения по количеству человек сегодня на площадке находится всего пятьдесят человек.
这个厉害的国家退出了,因此这次比赛会容易一些。(Zhège lìhài de guójiā tuìchūle, yīncǐ zhè cì bǐsài huì róngyì yīxiē.) Эта сильная страна выбыла, поэтому это соревнование будет проще.
由于我对汉语感兴趣,所以来到中国学习。(Yóuyú wǒ duì hànyǔ gǎn xìngqù, suǒyǐ lái dào Zhōngguó xuéxí.) Поскольку я интересуюсь китайским языком, я приехал в Китай учиться.
为了 ……,……
«为了……» указывает на цель, а вторая часть указывает на факт или действие, предпринятое для достижения цели.
Например:
为了了解中国文化,你也应该学习汉字。(Wèile liǎojiě Zhōngguó wénhuà, nǐ yě yīnggāi xuéxí Hànzì.) Чтобы понять китайскую культуру, тебе также нужно выучить китайские иероглифы.
为了和我的同事交流,我才开始学习中文。(Wèile hé wǒ de tóngshì jiāoliú, wǒ cái kāishǐ xuéxí Zhōngwén.) Я начал изучать китайский язык, чтобы общаться со своими коллегами.
为了身体健康,我每天都运动。(Wèile shēntǐ jiànkāng, wǒ měitiān dōu yùndòng.) Ради своего здоровья я занимаюсь спортом каждый день.
…… 了 ……(就)……
Конструкция «A 了 …… (就) B», указывает на то, что за завершением одного действия быстро следует другое действие или определенный результат.
Подлежащее + Сказуемое + 了 + Дополнение (+ 就)+ Глагол / Глагольное словосочетание
Например:
我们下了课就去吃饭吧。(Wǒmen xiàle kè jiù qù chīfàn ba.) Давай сходим покушать после занятий.
我喝了酒就想睡觉。(Wǒ hēle jiǔ jiù xiǎng shuìjiào.) Я выпил и теперь хочу спать.
Обратите внимание, что первый глагол является разделяемым, 了 следует поставить между ними.
Например:
晚上我洗了澡就打电话给你。(Wǎnshàng wǒ xǐle zǎo jiù dǎ diànhuà gěi nǐ.) Я позвоню тебе вечером, сразу после душа.
他们结了婚就准备买房子。 (Tāmen jiéle hūn jiù zhǔnbèi mǎi fángzi.) Они готовы купить дом после того, как поженятся.