2020 年 是 见证 历史 的 一 年 。 三月 开始 , 美股 在 十 天 内 连续 四 次 下跌 7%, 触发 熔断 , 暂停 交易 15 分钟 。 这 几 天 , 美股 乃至 全球 股市 都 在 暴跌 。 美国 政府 推出 了 一 万 亿 美元 经济 刺激 计划 , 以 缓解 新型 冠状病毒 疫情 对于 美国 经济 的 影响 。 很多 人 担心 这 会 让 经济 走 向 衰退 。 而 在 全球化 的 趋势 下 , 这 不仅 是 美国 的 经济 问题 , 而是 全球 各 国 的 经济 问题 。 市场 普遍 认为 , 只有 更多 的 财政 刺激 措施 出台 且 疫情 停止 恶化 时 , 股市 才 会 触 底 。 其中 , 疫情 好转 是 核心 因素 。 这 也 需要 各 国 政府 积极 应对 。
见证見證 [jiàn zhèng] свидетель
美股美股 [měi gǔ] Акции США
连续連續 [lián xù] непрерывный
下跌下跌 [xià diē] падать
触发觸發 [chù fā] спусковой крючок
熔断熔斷 [róng duàn] автоматический выключатель
暂停暫停 [zàn tíng] приостановить
交易交易 [jiāo yì] операция
乃至乃至 [nǎi zhì] и даже
全球全球 [quán qiú] глобальный
股市股市 [gǔ shì] фондовый рынок
暴跌暴跌 [bào diē] Погружение
推出推出 [tuī chū] выталкивание, запуск
新型新型 [xīn xíng] роман
冠状病毒冠狀病毒 [guān zhuàng bìng dú] Коронавирус
疫情疫情 [yì qíng] эпидемия
衰退衰退 [shuāi tuì] снижение
全球化全球化 [quán qiú huà] Глобализация
财政財政 [cái zhèng] финансовый
出台出臺 [chū tái] Представил
恶化惡化 [è huà] ухудшение
触觸 [chù] прикасаться
好转好轉 [hǎo zhuǎn] Улучшить
应对應對 [yìng duì] разобраться с
2020 год — это год, когда мы становимся свидетелями истории. Начиная с марта, американские фондовые индексы падали на 7% четыре раза за десять дней, что привело к отключению системы и приостановке торгов на 15 минут. В наши дни акции США и даже мировые фондовые рынки резко упали. Правительство США запустило пакет экономических стимулов стоимостью в триллион долларов, чтобы смягчить воздействие новой эпидемии коронавируса на экономику США. Многие люди опасаются, что это приведет экономику к рецессии. В условиях тенденции глобализации это не только экономическая проблема Соединенных Штатов, но и экономическая проблема стран по всему миру. Обычно считается, что фондовый рынок достигнет дна только тогда, когда будут введены дополнительные меры фискального стимулирования и эпидемия перестанет обостряться. Среди них ключевым фактором является улучшение эпидемической ситуации. Это также требует от правительств активных действий.