yǒu tiān 爸爸bà ba ràng suì de 女儿nǚ ér fēng xìn 女儿nǚ ér 已经yǐ jīng zhe xìn pǎo le 爸爸bà ba cái 想起xiǎng qǐ 信封xìn fēng shàng méi xiě 地址dì zhǐ 收信shōu xìn rén de 名字míng zì

女儿nǚ ér 回来huí lái hòu 爸爸bà ba wèn xìn diū jìn 邮筒yóu tǒng le ma ?

女儿nǚ ér 回答huí dá 当然dāng rán

爸爸bà ba méi 看见kàn jiàn 信封xìn fēng shàng 没有méi yǒu xiě 地址dì zhǐ 收信shōu xìn rén 名字míng zì ma ?

女儿nǚ ér 当然dāng rán 看见kàn jiàn 信封xìn fēng shàng 什么shén me méi xiě

爸爸bà ba 为什么wèi shén me 回来huí lái ne

女儿nǚ ér hái 以为yǐ wéi xiě 地址dì zhǐ 收信shōu xìn rén , shì 因为yīn wèi xiǎng ràng 知道zhī dào xìn gěi shéi ne !

[ràng] заставлять
[jì] отправлять
[fēng] счетное слово для конвертов, писем
[xìn] письмо
已经 [yǐ jīng] уже
[ná] брать
[zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
[pǎo] бежать
[cái] только
想起 [xiǎng qǐ] помнить
信封 [xìn fēng] конверт
地址 [dì zhǐ] адрес
收信 [shōu xìn] получить письмо
回来 [huí lái] возвращаться обратно
[hòu] после
[wèn] спрашивать
[bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
[diū] терять
[jìn] входить
邮筒 [yóu tǒng] почтовый ящик
回答 [huí dá] отвечать
当然 [dāng rán] конечно
[yě] тоже, также
为什么 [wèi shén me] почему?
[hái] тоже, также
以为 [yǐ wéi] думать, ошибочно полагать
因为 [yīn wèi] потому что
知道 [zhī dào] знать
[gěi] давать

Однажды папа попросил свою восьмилетнюю дочь отправить письмо. Дочь уже убежала с письмом, а папа вспомнил, что на конверте не было написано ни адреса, ни фамилии адресата.

Когда дочь вернулась, папа спросил ее: «Ты бросила письмо в почтовый ящик?» Дочь ответила: «Конечно.»

Папа: «Разве ты не видела, что адреса и имени адресата на конверте нет?»

Дочь: «Конечно, я ничего не увидела на конверте.»

Папа: «Тогда почему ты не забрала его обратно?»

Дочь: «Я думала, ты не написал адрес и получателя, потому что не хотел сообщать мне, кому отправил письмо!»