有 一 天 , 爸爸 让 八 岁 的 女儿 去 寄 一 封 信 , 女儿 已经 拿 着 信 跑 了 , 爸爸 才 想起 信封 上 没 写 地址 和 收信 人 的 名字 。
女儿 回来 后 , 爸爸 问 她 : 你 把 信 丢 进 邮筒 了 吗 ?
女儿 回答 : 当然 。
爸爸 : 你 没 看见 信封 上 没有 写 地址 和 收信 人 名字 吗 ?
女儿 : 我 当然 看见 信封 上 什么 也 没 写 。
爸爸 : 那 你 为什么 不 拿 回来 呢 ?
女儿 : 我 还 以为 你 不 写 地址 和 收信 人 , 是 因为 不 想 让 我 知道 你 把 信 寄 给 谁 呢 !
让 [ràng] заставлять
寄 [jì] отправлять
封 [fēng] счетное слово для конвертов, писем
信 [xìn] письмо
已经 [yǐ jīng] уже
拿 [ná] брать
着 [zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
跑 [pǎo] бежать
才 [cái] только
想起 [xiǎng qǐ] помнить
信封 [xìn fēng] конверт
地址 [dì zhǐ] адрес
收信 [shōu xìn] получить письмо
回来 [huí lái] возвращаться обратно
后 [hòu] после
问 [wèn] спрашивать
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
丢 [diū] терять
进 [jìn] входить
邮筒 [yóu tǒng] почтовый ящик
回答 [huí dá] отвечать
当然 [dāng rán] конечно
也 [yě] тоже, также
为什么 [wèi shén me] почему?
还 [hái] тоже, также
以为 [yǐ wéi] думать, ошибочно полагать
因为 [yīn wèi] потому что
知道 [zhī dào] знать
给 [gěi] давать
Однажды папа попросил свою восьмилетнюю дочь отправить письмо. Дочь уже убежала с письмом, а папа вспомнил, что на конверте не было написано ни адреса, ни фамилии адресата.
Когда дочь вернулась, папа спросил ее: «Ты бросила письмо в почтовый ящик?» Дочь ответила: «Конечно.»
Папа: «Разве ты не видела, что адреса и имени адресата на конверте нет?»
Дочь: «Конечно, я ничего не увидела на конверте.»
Папа: «Тогда почему ты не забрала его обратно?»
Дочь: «Я думала, ты не написал адрес и получателя, потому что не хотел сообщать мне, кому отправил письмо!»