一 个 老 人 走 到 一 个 年轻 人 旁边 , 问 :“ 先生 , 请 帮 我 在 明信片 上 写 地址 好 吗 ?”
“ 可以 。” 年轻 人 照 老 人 的 话 写 下 了 地址 。
老 人 说 :“ 再 帮 我 写 上 一些 话 , 好 吗 ? 谢谢 !”
“ 好 吧 。” 年轻 人 照 老 人 的 话 写 好 后 , 笑 着 问 :“ 还 有 什么 要 帮忙 的 吗 ?”
“ 还 有 一 件 小 事 。” 老 人 看 着 明信片 说 ,“ 帮 我 再 写 几 个 字 : 字 写 得 很 不好 , 请 不要 在意 。”
老 [lǎo] старый
年轻 [nián qīng] молодой
明信片 [míng xìn piàn] открытка
地址 [dì zhǐ] адрес
照 [zhào] в соответствии с, согласно с
再 [zài] снова, еще раз
帮忙 [bāng máng] помогать, помощь
事 [shì] дело
在意 [zài yì] придавать значение
Один пожилой мужчина подошел к молодому человеку и спросил: «Господин, не могли бы вы помочь мне написать адрес на открытке?»
«Могу.»– Молодой человек написал адрес так, как сказал старик.
Старик сказал: «Не могли бы вы написать еще несколько слов пожалуйста? Спасибо!»
«Хорошо.»– После того, как молодой человек написал слова старика, он улыбнулся и спросил: «Как еще вам помочь?»
«Есть еще одна мелочь.»– старик посмотрел на открытку и сказал: «Помогите мне еще написать несколько слов: я пишу очень плохо, пожалуйста, не обращайте внимания.»