yī  gè  lǎo  rén  zǒu  dào  yī  gè  年轻nián qīng  rén  旁边páng biān  wèn  :“ 先生xiān shēng  qǐng  bāng  wǒ  zài  明信片míng xìn piàn  shàng  xiě  地址dì zhǐ  hǎo  mɑ  ?”

可以kě yǐ  。” 年轻nián qīng  rén  zhào  lǎo  rén  de  huà  xiě  xià  le  地址dì zhǐ 

lǎo  rén  shuō  :“ zài  bāng  wǒ  xiě  shàng  一些yī xiē  huà  hǎo  mɑ  谢谢xiè xiè  !”

hǎo  bɑ  。” 年轻nián qīng  rén  zhào  lǎo rén  de  huà  xiě  hǎo  hòu  xiào  zhe  wèn  :“ hái  yǒu  什么shén me  yào  帮忙bāng máng  de  mɑ  ?”

hái  yǒu  yī  jiàn  xiǎo  shì  。” lǎo  rén  kàn  zhe  明信片míng xìn piàn  shuō  ,“ bāng  wǒ  zài  xiě  jǐ  gè  zì  zì  xiě  dé  hěn  不好bù hǎo  qǐng  不要b yào  在意zài yì  。”

[lǎo] старый
年轻 [nián qīng] молодой
明信片 [míng xìn piàn] открытка
地址 [dì zhǐ] адрес
[zhào] в соответствии с, согласно с
[zài] снова, еще раз
帮忙 [bāng máng] помогать, помощь
[shì] дело
在意 [zài yì] придавать значение

Один пожилой мужчина подошел к молодому человеку и спросил: «Господин, не могли бы вы помочь мне написать адрес на открытке?»

«Могу.»– Молодой человек написал адрес так, как сказал старик.

Старик сказал: «Не могли бы вы написать еще несколько слов пожалуйста? Спасибо!»

«Хорошо.»– После того, как молодой человек написал слова старика, он улыбнулся и спросил: «Как еще вам помочь?»

«Есть еще одна мелочь.»– старик посмотрел на открытку и сказал: «Помогите мне еще написать несколько слов: я пишу очень плохо, пожалуйста, не обращайте внимания.»