达达 不 喜欢 上学 , 经常 请假 回 家 休息 。 他 有时候 说 自己 生病 了 , 有时候 说 自己 头 痛 , 有时候 说 自己 要 去 医院 。 他 在 家 的 时间 比 在 学校 更 多 。
有 一 天 早上 他 突然 回 家 了 , 爸爸 很 惊讶 :“ 今天 不 上课 吗 ?
” 达达 说 :“ 我 请假 了 。
” 爸爸 问 :“ 你 怎么 请假 的 ?”
达达 回答 :“ 我 告诉 老师 我 有 了 一 个 小 妹妹 , 我 要 回 家 帮忙 。”
爸爸 说 :“ 但是 你 妈妈 不但 生 了 一 个 小 妹妹 , 还 生 了 一 个 小 弟弟 。”
达达 笑 着 说 :“ 我 当然 知道 。 我 准备 下 个 星期 再 跟 老师 说 , 妈妈 又 生 了 一 个 小 弟弟 。”
上学 [shàng xué] ходить в школу
经常 [jīng cháng] часто
请假 [qǐng jià] проситься в отпуск
有时候 [yǒu shí hòu] иногда
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
头 [tóu] голова
痛 [tòng] болеть
比 [bǐ] сравнивать
更 [gèng] больше, более
突然 [tū rán] вдруг
惊讶 [jīng yà] удивляться
上课 [shàng kè] ходить на занятия
帮忙 [bāng máng] помогать
不但 [bù dàn] не только
生 [shēng] родиться
呀 [yā] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
当然 [dāng rán] конечно
跟 [gēn] вместе с…
又 [yòu] снова
Дада не любит ходить в школу и часто просит отпуск, чтобы поехать домой отдохнуть. Иногда он говорит, что заболел, иногда он говорит, что у него болит голова, а иногда он говорит, что собирается в больницу. Он проводит больше времени дома, чем в школе.
Однажды утром он неожиданно пришел домой, и его отец удивился: «У тебя сегодня нет занятий?»
Дада сказал: «Я отпросился.»
Папа спросил: «Как ты отпросился?»
Дада ответил: «Я сказал учительнице, что у меня есть младшая сестра, и мне нужно вернуться домой и помочь.»
Папа сказал: «Но твоя мама родила не только младшую сестру, но и младшего брата.»
Дада улыбнулся и сказал: «Конечно, я знаю. Я планирую рассказать учительнице на следующей неделе, что моя мама родила еще маленького братика.»