有 一 个 人 经过 绿洲 , 看到 一 位 老人 正在 播种 , 就 走 过去 问 :” 你 好 , 大爷 。 这么 热 的 天 , 你 在 这里 做 什么 呢 ?”
“ 我 在 种 椰枣 树 。” 老人 回答 。
“ 椰枣 树 ?” 那 个 人 继续 问 ,” 大爷 , 你 多 大 年纪 了 ?”
“ 我 不 知道 ,60,70, 还是 80…… 我 忘记 了 …… 但 这 并 不 重要 。”
那 个 年轻人 说 :” 大爷 , 一 棵 椰枣 树 长 成 要 五十 多 年 , 长 成 之后 才 能 结出 果实 , 所以 最后 您 很 可能 无法 收获 果实 , 还是 别 干 了 吧 。”
老人 却 说 :” 我 吃 的 椰枣 是 前人 种 下 的 , 我 今天 播种 , 是 为了 让 后人 能 吃 到 我 种 的 椰枣 。”
经过 [jīng guò] проходить через
绿洲 [lǜ zhōu] оазис
位 [wèi] счетное слово для лиц, персон
老人 [lǎo rén] пожилой человек, старик
播种 [bō zhǒng ] сеять
呀 [ya] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
大爷 [dà ye] дядя (уважительная форма обращения к пожилому мужчине)
种 [zhòng] сажать, выращивать
椰枣 [yē zǎo] финиковая пальма
树 [shù] дерево
继续 [jì xù] продолжать
年纪 [nián jì] возраст
还是 [hái shì] или
忘记 [wàng jì] забывать
不 [bù] нет, не
重要 [zhòng yào] важный
年轻人 [nián qīng rén] молодой человек
棵 [kē] счетное слово для растений
成 [chéng] стать, превратиться в
之后 [zhī hòu] после
才 [cái] только тогда
结出 [jiē chū] приносить (плоды)
果实 [guǒ shí] фрукт, плод
最后 [zuì hòu] в итоге, наконец-то
无法 [wú fǎ] невозможно
收获 [shōu huò] собирать урожай
干 [gān] делать
却 [què] но
为了 [wèi le] для, ради
Один человек проходил через оазис и увидел старика, сеющего семена. Он подошел и спросил: «Здравствуй, дядя. Что ты делаешь в такой жаркий день?»
«Я сажаю финиковые пальмы.»– ответил старик.
«Финиковые пальмы?»– человек продолжал спрашивать: «Дядя, сколько же вам лет?»
«Я не знаю, 60, 70 или 80… Я забыл… но это не имеет значения.»
Молодой человек сказал: «Дядя, финиковой пальме требуется больше пятидесяти лет, чтобы вырасти. Только повзрослев, она может принести плоды, поэтому в конце концов вы, возможно, не сможете собрать урожай, или откажитесь от него.»
Старик сказал: «Финики, которые я ел, были выращены моими предшественниками. Я сажаю их сегодня, чтобы последующие поколения могли есть финики, которые выращиваю я.»