Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


小宝 经常 浪费 食物 , 为了 教育 他 , 爸爸 决定 给 他 讲 一下 自己 小 时候 的 艰苦 生活 。 他 说 :“ 小宝 , 食物 很 珍贵 , 浪费 食物 是 不 对 的 。 爸爸 小 时候 家 里 很 穷 , 有 时候 甚至 会 饿 肚子 。 你 现在 多么 幸福 啊 , 有 这么 多 东西 可以 吃 ! 你 知道 自己 以后 应该 怎么 做 了 吗 ?”
说 到 这 里 , 爸爸 觉得 小宝 应该 已经 明白 了 , 但是 小宝 却 哭 着 说 :“ 爸爸 , 你 小 时候 太 可怜 了 , 你 早 点 到 我们 家 来 就 不 用 饿 肚子 了 !”
经常 [jīng cháng] часто
浪费 [làng fèi] отходы
食物 [shí wù] еда
为了 [wèi le] для того, чтобы
教育 [jiào yù] обучать
决定 [jué dìng] решать
讲 [jiǎng] говори, рассказывай
自己 [zì jǐ] себя
艰苦 [jiān kǔ] трудный
生活 [shēng huó] жизнь
珍贵 [zhēn guì] драгоценный
穷 [qióng] бедный
甚至 [shèn zhì] даже
饿 [è] голодный
肚子 [dù zi] живот
多么 [duō me] очень, в значительной степени
幸福 [xìng fú] счастливый
啊 [a] (часть.) используется в конце предложения для обозначения подтверждения или защиты
以后 [yǐ hòu] в будущем, позже
应该 [yīng gāi] должен
明白 [míng bai] понимать
却 [què] но
哭 [kū] плакать
可怜 [kě lián] бедный
用 [yòng] потребность
Сяобао часто выбрасывает еду впустую. Чтобы воспитать его, папа решил рассказать ему о своей тяжелой жизни в детстве. Он сказал: Сяобао, еда очень ценна, неправильно тратить ее впустую. Когда я был ребенком, моя семья была очень бедной, и иногда мне даже не хватало еды. Как вы счастливы сейчас, ведь есть так много всего, что можно съесть! Знаете ли вы, что вам следует делать в будущем?
Сказав это, папа думает, что Сяобао должна была это понять, но Сяобао заплакала и сказала: «Папа, ты был слишком жалким, когда был ребенком». Вам не обязательно быть голодным, если вы придете к нам пораньше!