Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


孩子 经常 找 爸爸 妈妈 要 钱 买 东西 。 这 一 天 , 孩子 又 找 爸爸 要 钱 。
孩子 说 : 爸爸 , 给 我 五 毛 钱 吧 , 我 想 买 吃 的 东西 。
爸爸 说 : 你 10 岁 了 , 已经 长 大 了 。 昨天 你 要 了 五 毛 钱 , 今天 你 又 要 五 毛 钱 , 明天 还 要 五 毛 钱 , 这样 不 好 吧 ? 大 孩子 会 这样 做 吗 ?
孩子 想 了 想 , 说 : 爸爸 你 说 得 对 , 这样 不 好 。 我 是 大 孩子 了 , 那 你 今天 给 我 五 块 钱 吧 !
孩子 [hái zi] ребенок
经常 [jīng cháng] часто
找 [zhǎo] искать; спрашивать
要 [yào] хотеть, нуждаться
又 [yòu] снова
给 [gěi] давать
毛 [máo] мао (десятая часть юаня)
吧 [ba] (часть. ) используется в конце предложения для обозначения побуждения
已经 [yǐ jīng] уже
长 [zhǎng] расти, вырастать
还 [hái] все еще, еще
这样 [zhè yàng] такой; так; таким образом
得 [de] показатель оценки действия
对 [duì] правильно, верно
Ребенок часто просил денег у родителей для покупки вещей. В этот день ребенок снова попросил денег у своего отца.
Ребенок сказал: «Папа, дай мне пять мао, я хочу купить что-нибудь поесть.»
Папа сказал: «Тебе 10 лет, и ты уже вырос. Вчера тебе нужно было пять мао, сегодня тебе снова нужно пять мао, а завтра ты еще просишь пять мао, это нехорошо? Дети постарше делают так?»
Ребенок подумал об этом и сказал: «Папа, ты прав, это нехорошо. Я взрослый, поэтому дай мне сегодня пять юаней!»