Рамочные конструкции (часть 4)

продвинутый

Рамочные конструкции

 

Предложения с выбором

Такие предложения указывают на компромисс между двумя возможными ситуациями или вариантами выбора.

或是 …… 或是 ……

«或是» приводит вариант, и эта конструкция похожа на «或者 …… 或者 ……» но «或是» чаще используется в письменном китайском языке.

Например:

或是你,或是小华,下周去出差。 (Huòshì nǐ, huòshì Xiǎohuá, xià zhōu qù chūchāi.) Ты или Сяо Хуа отправитесь в командировку на следующей неделе.

我们可以去很多地方,或是去公园,或是去游乐场。(Wǒmen kěyǐ qù hěn duō dìfɑnɡ, huòshì qù ɡōnɡyuán, huòshì qù yóulèchǎnɡ.) Мы можем посетить множество мест, таких как парк или парк развлечений.

他现在不在家,我想他或是在打篮球,或是去买菜了。(Tā xiànzài bú zài jiā, wǒ xiǎnɡ tā huòshì zài dǎ lánqiú,huòshì qù mǎi cài le.) Его сейчас нет дома, так что я думаю, он, возможно, пошел поиграть в баскетбол или просто купить еды.

 

 

Переходные предложения

Такие предложения показывают, что вторая часть противоречит первой по смыслу, и, как правило, вторая часть является важной информацией.

尽管 ……,但是 / 可是 ……

«尽管» указывает на то, что произошло, «但是 / 可是» подчеркивает, что результат отличается от того, каким он должен быть. Эта конструкция похожа на «虽然 ……,但是 ……», но «尽管» сильнее, чем «虽然» по тону.

尽管 + ……,但是 / 可是 + Объект + Результат

Например:

尽管外面很冷,但是他还是要出去。(Jǐnɡuǎn wàimiàn hěn lěnɡ, dànshì tā háishì yào chūqu.) Хотя на улице холодно, он все равно хочет пойти.

尽管他没来,可是我还是给他准备了蛋糕。(Jǐnɡuǎn tā méi lái, kěshì wǒ háishì ɡěi tā zhǔnbèi le dànɡāo.) Хотя он не пришел, я все равно приготовила для него торт.

尽管时间很紧,但是他们还是按时完成了工作。(Jǐnɡuǎn shíjiān hěn jǐn,dànshì tāmen háishì ànshí wánchénɡ le ɡōnɡzuò.) Несмотря на плотный график, работу выполнили вовремя.

 

 

Гипотетические предложения

Первая часть предложения выдвигает гипотезу или указывает на то, что действие произошло, а затем вторая часть предложения приводит к соответствующему результату.

一旦 ……,(就) ……

Эта конструкция используется для выражения того, что как только действие произойдет, также произойдет соответствующий результат. Иногда «就» может быть опущено.

一旦 + Условие,(就) + Результат

Например:

一旦你按了这个开关,手机会开机。(Yídàn nǐ ànle zhèɡe kāiɡuān, shǒujī jiù huì kāi jī.) Как только вы нажмете на кнопку, мобильный телефон включится.

一旦发现情况不对,马上回来。(Nǐ yídàn fāxiàn qínɡkuànɡ bú duì, jiù mǎshànɡ huílái.) Как только вы обнаружите, что ситуация нехорошая, сразу же возвращаетесь.

明天一旦下雨,我们不能去爬山了。(Mínɡtiān yídàn xià yǔ, women jiù bù nénɡ qù pá shān le.) Как только завтра пойдет дождь, мы не сможем подняться на гору.

一旦放弃了这个东西,你会失去一切。(Yídàn fànɡqì le zhèɡe dōnɡxi, nǐ huì shīqù yíqiè.) Как только вы откажетесь от этой вещи, вы потеряете все.

 

Примечание: Если есть подлежащее, «一旦» может быть поставлено до или после подлежащего, в то время как «就» должно быть помещено после подлежащего.

 

要是 ……,就 ……,否则 ……

«要是» выдвигает гипотезу, и «就» следует за соответствующим результатом, «否则» указывает на воздействие, противоречащее предыдущему условию или ситуации. «要是 ……,就 …….» аналогично «如果 ……,就 ……». Однако «要是» является более неформальным, чем «如果».

Например:

要是你不想吃,不要吃,否则就不要一直抱怨不好吃。 (Yàoshi nǐ bùxiǎng chī, jiù bùyào chī, fǒuzé jiù bùyào yīzhí bàoyuàn dōngxi bù hǎo chī.) Не хочешь есть — не ешь, иначе не жалуйся, что это невкусно.

要是想去,你让他去吧,否则整个周末他都会不开心的。(Tā yàoshì xiǎnɡ qù, nǐ jiù rànɡ tā qù bɑ, fǒuzé zhěnggè zhōumò tā dōu huì bù kāixīn de.) Если он хочет уйти, то вы просто отпустите его, иначе он будет недоволен все выходные.

要是今天天气好,我们去公园吧,否则接下来几个星期就会变冷了。(Yàoshì jīntiān tiānqì hǎo, women jiù qù ɡōnɡyuán bɑ, fǒuzé jiē xiàlái jǐ gè xīngqī jiù huì biàn lěngle.) Если сегодня хорошая погода, давайте сходим в парк, иначе в ближайшие несколько недель будет холодно.

 

Примечание: «要是» может быть указано до или после подлежащего, в то время как «就» должно быть после подлежащего, а «否则» должно быть перед подлежащим.

 

 

Условные предложения

Первая часть содержит условие, а вторая часть указывает возможный результат при выполнении предыдущего условия.

除非 ……,才 ……

Эта конструкция используется только в том случае, если условие было достигнуто, а результат может быть достигнут.

除非 + Условие, Объект + 才 + Результат

Например:

除非你们都去,我去。(Chúfēi nǐmen dōu qù, wǒ cái qù.) Только если вы все уйдете, я уйду.

除非现在的电脑坏了,他会买新的电脑。(Chúfēi xiànzài de diànnǎo huài le, tā cái huì mǎi xīnde diànnǎo.) Только если ноутбук сломается сейчас, он купит новый.

除非大家一起做,这个东西能按时做完。(Chúfēi dàjiā yìqǐ zuò, zhèɡe dōnɡxi cái nénɡ ànshí zuòwán.) Только если все люди будут делать это вместе, это дело будет закончено вовремя.

 

除非 ……,否则 / 不然 ……

Эта конструкция указывает на то, что условие не было достигнуто; в противном случае желаемый результат не сбудется.

除非 + Условие, 否则 / 不然 + (Объект) + Результат

Например:

除非你有人帮忙,否则你没办法完成这个任务。(Chúfēi nǐ yǒu rén bānɡmáng, fǒuzé nǐ méi bànfǎ wánchénɡ zhèɡe rènwù.) Если только нет кого-то, кто мог бы вам помочь, иначе вы не сможете завершить это задание.

除非明天下雨,不然我们一定会去打乒乓球。(Chúfēi mínɡtiān xià yǔ,bùrán women yídìnɡ huì qù dǎ pīnɡpānɡ qiú.) Если завтра не пойдет дождь, мы обязательно пойдем играть в настольный теннис.

除非你们是工作人员,不然不能进去。(Chúfēi nǐmen shì ɡōnɡzuò rényuán, bùrán bù nénɡ jìnqù.) Если вы не сотрудник, вы не можете войти.

 

 

Причинно-следственные предложения

Первая часть предложения является причиной, в то время как вторая является результатом причины.

……, 因而 ……

«因而» указывает, что результат выводится из предыдущей причины, и результат обычно отрицательный или против чьей-либо воли. Конструкция подчеркивает, что предполагается, что результат исходит из этой причины. Перед «因而» можно использовать запятую для разделения.

Причина, 因而 + Результат

Например:

大家都在忙,因而他说话没人理他。(Dàjiā dōu zài mánɡ, yīn’ér tā shuō huà méi rén lǐ tā.) Все заняты, поэтому никому нет дела до того, что он говорит.

他的计划不符合我们的要求,因而我们没有用他的计划。(Tā de jìhuà bù fúhé women de yāoqiú, yīn’ér women méiyǒu yònɡ tā de jìhuà.) Его план не соответствовал нашим требованиям, поэтому мы не приняли его план.

他们说今天要来,但是现在已经半夜12点了,因而,他们今天不回来了。(Tāmen shuō jīntiān yào lái, dànshì xiànzài yǐjīnɡ bànyè shí’èr diǎnle, yīn’ér, tāmen jīntiān bú huì lái le.) Они сказали, что придут сегодня, но сейчас 12 часов вечера, так что они сегодня не придут.

 

 

Уступительные предложения

Сначала в таких предложениях излагается гипотеза, а вторая часть указывает на результат, вытекающий из предыдущей части.

即使 ……, 也 ……

Предложение после «即使» представляет собой гипотетическую ситуацию или уступку, а предложение с «也» указывает на результат, связанный с предыдущим предложением.

即使 + Гипотеза / Уступка, (Субъект) + 也 + Результат

Например:

即使写错了,没关系。(Jíshǐ xiě cuòle, yě méi ɡuānxi.) Даже если это написано неправильно, это все равно не имеет значения.

即使你不想去,要去。(Jíshǐ nǐ bù xiǎnɡ qù, yě yào qù.) Даже если ты не хочешь идти, тебе все равно нужно пойти.

即使他们藏起来了,我能找出来。(Jíshǐ tāmen cánɡ qǐlái le, wǒ yě nénɡ zhǎo chūlái.) Даже если они скрыты, я все равно могу их найти.

 

 

 Предложения с целью

Такие предложения указывают на то, что субъект предпринимает некоторые действия для достижения определенной цели.

……,为的是 ……

Первая часть предложения указывает на действие, а «为的是» приводит к цели, почему выполняется предыдущее действие.

Действие,为的是 + Цель

Например:

我每天加班,为的是赚钱给你买礼物。(Wǒ měitiān jiā bān, wèide shì zhuàn qián ɡěi nǐ mǎi lǐwù.) Я каждый день работаю сверхурочно, чтобы купить тебе подарок.

他去长沙了,为的是参加好朋友的婚礼。(Tā qù Chánɡshā le, wèide shì cānjiā hǎo pénɡyou de hūnlǐ.) Он отправился в Чанша, чтобы присутствовать на свадьбе своего лучшего друга.

他们准备了这些东西,为的是给你一个惊喜。(Tāmen zhǔnbèi le zhè xiē dōnɡxi, wèide shì ɡěi nǐ yí ɡè jīnɡxǐ.) Они приготовили все это, чтобы преподнести вам сюрприз.

 

……,以便 ……

«以便» — это формальный способ сказать «для того, чтобы», используется для обозначения результата конкретного действия, перед которым больше подчеркивается,  «что делает удобным выполнение чего-либо».

Действие ,以便 + Результат

Например:

他降低了跑步速度,以便女儿能跟上他。(Tā jiànɡdī le pǎobù sùdù, yǐbiàn nǚ»ér nénɡ ɡēnshànɡ tā.) Он замедлил скорость бега, чтобы позволить дочери догнать его.

你把这些资料整理一下,以便以后查询。(Nǐ bǎ zhè xiē zīliào zhénɡlǐ yíxià, yǐbiàn yǐhòu cháxún.) Пожалуйста, систематизируйте эту информацию для дальнейшего использования.

他们在座位上贴了标识,以便告诉大家这里不能坐。(Tāmen zài zuòwèi shànɡ tiēle biāozhì, yǐbiàn ɡàosu dàjiā zhèlǐ bù nénɡ zuò.) На сиденьях повесили таблички, предупреждающие всех, что здесь сидеть нельзя.