Рамочные конструкции (часть 5)

продвинутый

Рамочные конструкции

 

Параллельные предложения

Параллельные предложения указывают на то, что существует несколько фраз, повествующих о нескольких вещах или описывающих некоторые ситуации одной вещи. Обратите внимание, что нет четких различий в важности этих предложений.

时而 …… 时而 ……

«时而» обозначает «иногда» и эта конструкция часто используется для обозначения того, что одно действие или состояние иногда чередуется с другим, что аналогично «有时 …… 有时 ……”». «时而» чаще используется в письменном китайском языке.

时而 + Действие 1 / Состояние 1,时而 + Действие 2 / Состояние 2

Например:

时而高兴,时而伤心。(Tā shí’ér ɡāoxìnɡ, shí’ér shānɡxīn.) Он колебался между восторгом и печалью.

这个声音时而高亢,时而低沉。(Zhèɡe shēnɡyīn shí’ér ɡāokànɡ, shí’ér dīchén.) Иногда звук мощный, а иногда он глухой.

生活时而充满惊喜,时而充满惊吓。(Shēnɡhuó shí’ér chōnɡ mǎn jīnɡxǐ,shí’ér chōnɡ mǎn jīnɡxià.) Жизнь иногда полна сюрпризов, иногда полна страхов.

 

一时 …… 一时 ……

«一时» показывает «в течение короткого времени». Эта конструкция часто используется для обозначения двух состояний, констукция похожа на «一会儿 …… 一会儿 ……». «一» может быть опущено при использовании, и «一时» чаще используется в письменном китайском языке.

(一)时 + Состояние 1,(一)时 + Состояние 2

Например:

他喝多了,一时一时哭。(Tā hēduō le, yìshí xiào yìshí kū.) Он выпил очень много, и смеется и плачет.

最近的天气热,你注意身体。(Zuìjìn de tiānqì shí lěnɡ shí rè, nǐ zhùyì shēntǐ.) Погода то жаркая, то холодная в последнее время, поэтому следите за своим здоровьем.

这块手表一时好,一时坏,是不是要拿去修一下?(Zhè kuài shǒubiǎo yìshí hǎo,yìshí huài,shìbushì yào ná qù xiū yíxià?) Иногда часы работают хорошо, но иногда очень плохо. Они нуждаются в ремонте?

 

 

Последовательные предложения

Последовательные предложения передают то, что произошло сначала и потом.

…… 便 ……

«便» указывает на вторую часть или состояние, произошедшее после первой части. Это почти то же самое, что и «就», но «便» больше применяется в письменном китайском языке.

Действие 1,便 + Действие 2

Например:

我一进办公室便闻到了奇怪的味道。(Wǒ yí jìn bànɡōnɡshì biàn wéndào le qíɡuàide wèidào.) Я почувствовал странный запах, как только вошел в офис.

孩子们一听到我的声音便快速把电视关了。(Háizimen yì tīnɡdào wǒ de shēnɡyīn biàn kuàisù bǎ diànshì ɡuān le.) Дети быстро выключили телевизор, как только услышали мой голос.

他们下班后便直接回家了。(Tāmen xià bān hòu biàn zhíjiē huíjiā le.) Они вернулись домой сразу после работы.

 

 

Прогрессивные предложения

В прогрессивных предложениях вторая часть предложения имеет более глубокое и продолжительное значение, чем предыдущая.

不但不 / 不但没有 ……,反而 ……

«不但不» или «不但没有» указывает на то, что желаемое не достигается. «反而» подразумевает, что результат неожиданный или нежелательный.

Тема + 不但不 / 不但没有 + Желаемая вещь,反而 + Неожиданный результат

Например:

我帮了他,他不但不感谢我,反而说我多管闲事。(Wǒ bānɡ le tā, tā búdàn bù ɡǎnxiè wǒ, fǎn’ér shuō wǒ duō ɡuǎn xiánshì.) Я помог ему, но вместо того, чтобы поблагодарить меня, он сказал, что я любопытен.

吃了这种药,病不但没好,反而更严重了。(Chīle zhè zhǒnɡ yào, bìnɡ búdàn méi hǎo, fǎn’ér ɡènɡ yánzhònɡ le.) После приема этого лекарства болезнь не только не излечилась, но и усугубилась.

喝了这种减肥茶,小华不但没瘦,反而更胖了。(Hē le zhè zhǒnɡ jiǎnféi chá, Xiǎo Huá búdàn méi shòu, fǎn’ér ɡènɡ pànɡ le.) Выпив такой чай для похудения, Сяо Хуа не только не становится стройнее, но, скорее, становится еще толще.

 

不是 ……,还 / 还是 ……

«不是» указывает на «не то, что нужно», в то время как «还» или «还是» приводит к дальнейшему объяснению.

Например:

这本书不是读完了就可以了,还是应该写一篇作文。(Zhè běn shū búshì dú wánle jiù kěyǐle, háishì yīnggāi xiě yì piān zuòwén.) Недостаточно прочитать эту книгу, еще нужно написать эссе.

不是你说»对不起»就完了,要跟大家解释一下原因。(Búshì nǐ shuō “duìbùqǐ” jiù wánle, hái yào gēn dàjiā jiěshì yíxià yuányīn.) Вы не просто говорите «извините» и все. Вам еще нужно объяснить всем причину.

这件事的处理不是这么说就行了,得这么做才行。(Zhè jiàn shì de chǔlǐ búshì zhème shuō jiùxíngle, hái děi zhème zuò cái xíng.) Решения этого вопроса недостаточно, чтобы сказать это, это должно быть сделано.

 

连 …… 也 / 都 ……,…… 更 ……

«连 …… 都 / 也 …….» используется для подчеркивания определенной ситуации, в то время как «更» приводит к дальнейшей ситуации помимо предыдущей. «别», «不用», «不要» и т.д. могут использоваться вместе с «更».

连 + Подлежащее 1 + 也 / 都 + Сказуемое 1,(Подлежащее 2) + 更 + Сказуемое 2

Например:

这么简单的问题,知道答案,别说小华了。(Zhème jiǎndān de wèntí, lián wǒ dōu zhīdào dá»àn, ɡènɡ bié shuō Xiǎo Huá le.) Даже я знаю ответ на такой простой вопрос, не говоря уже о Сяо Хуа.

(小华 наверняка знает ответ.)

 

HSK 4级没通过,你就不要想HSK 5级了。(Nǐ lián HSK sì jí yě méi tōnɡɡuò, nǐ jiù ɡènɡ búyào xiǎnɡ HSK wǔ jí le.) Если вы еще не сдали даже 4-й уровень HSK, о 5-м уровне HSK даже думать не стоит.

(HSK 5 сложнее, чем HSK 4.)

 

这些天我一口饭没吃,不用说水了。(Zhè xiē tiān wǒ lián yì kǒu fàn dōu méi chī, ɡènɡ búyònɡ shuō shuǐ le.) В эти дни я ничего не ел, и даже не пил.

(Говорящий не ел и не пил.)

 

 

Выборочные предложения

Выборочные предложения указывают на то, что существует компромисс между двумя возможными ситуациями или вариантами выбора.

要么 ……,要么 ……

«要么» используется для предложения пары вариантов ответа. «要么 ……,要么 …….» аналогично конструкции «或者 ……,或者 ……».

Объект + 要么 + Выбор 1,要么 + Выбор 2

Например:

这个房间要么你打扫,要么我打扫。(Zhèɡe fánɡjiān yàome nǐ dǎsǎo, yàome wǒ dǎsǎo.) Либо ты убираешь комнату, либо это делаю я.

我们要么坐公共汽车,要么打的。(Wǒmen yàome zuò ɡōnɡɡònɡ qìchē, yàome dǎdi.) Мы либо едем на автобусе, либо берем такси.

你们要么今天早上去买水果,要么明天再去。(Nǐmen yàome jīntiān zǎoshɑnɡ qù mǎi shuǐɡuǒ,yàome mínɡtiān zài qù.) Вы либо идете покупать фрукты сегодня утром, либо купите их завтра.

 

 

Переходные предложения

Переходные предложения показывают, что вторая часть противоречит первой по смыслу, и, как правило, вторая часть является ключевой информацией.

虽 ……,但 / 却 / 可 / 也 ……

«虽 ……,但 / 却 / 可 / 也 ……» аналогичная конструкция «虽然 ……,但是……». Часть после «虽» верна и существовала ранее. «也» часто используется с «但», «却» и «可» вместе.

Подлежащее + 虽 + Суждение,但 / 却 / 可 / 也 + Реакция

Например:

昨天买的西瓜不太甜,但也可以吃。(Zuótiān mǎide xīɡuā suī bú tài tián, dàn yě kěyǐ chī.) Купленный вчера арбуз не такой сладкий, но мы все равно можем его съесть.

这个工作看起来难,却也很好做。(Zhèɡe ɡōnɡzuò kànqǐlái suī nán, què yě hěn hǎo zuò.) Хотя работа выглядит сложной, ее легко выполнить.

这个房子很好,太大了,我一个人住不划算。(Zhèɡe fánɡzi suī hěn hǎo, dàn tài dà le, wǒ yí ɡè rén zhù bù huásuàn.) Дом хороший, но он слишком большой, мне не стоит жить одному.

你们没经验,学习能力强,肯定能很好地完成这个任务。(Nǐmen suī méi jīnɡyàn, kě xuéxí nénɡlì qiánɡ, kěndìnɡ nénɡ hěn hǎo de wánchénɡ zhèɡe rènwù.) Хотя у вас нет опыта, вы обладаете сильными способностями к обучению и определенно сможете хорошо выполнить эту задачу.

 

 

Гипотетические предложения

Первая часть предложения содержит гипотезу или указывает на то, что что-то произошло, а затем вторая часть приводит к соответствующему результату.

……,要不然 / 不然 ……

«要不然» и «不然» здесь означают «в противном случае». Это указывает на нежелательный результат, который произойдет, если предыдущее условие не будет достигнуто.

Состояние, 要不然 / 不然 + Нежелательный исход

Например:

跑快点儿,不然车就要走了。(Pǎo kuài diǎn»r, bùrán chē jiùyào zǒu le.) Бегите быстрее, иначе автобус уедет.

坐地铁吧,要不然开会会迟到。(Zuò dìtiě bɑ, yàobùrán kāi huì huì chídào.) Едем на метро, иначе мы опоздаем на встречу.

少吃点儿,要不然你会长胖的。(Shǎo chī diǎn»r, yàobùrán nǐ huì zhǎnɡ pànɡ de.) Ешьте меньше, иначе вы прибавите в весе.

 

 

Условные предложения

Первая часть содержит условие, а вторая часть указывает возможный результат при выполнении предыдущего условия.

凡是 ……,都 ……

«凡是» указывает на все объекты. И «都» приводит к определенному результату при предыдущем условии.

凡是 + Подлежащее + 都 + Сказуемое

Например:

凡是你说的,我相信。(Fánshì nǐ shuō de, wǒ dōu xiānɡxìn.) Я верю всему, что ты говоришь.

凡是左边的衣服打七折。(Fánshì zuǒbiɑnde yīfu dōu dǎ qī zhé.) На всю одежду слева скидка 30%.

凡是会唱歌的可以参加比赛。(Fánshì huì chànɡɡē de dōu kěyǐ cānjiā bǐsài.) Принять участие в конкурсе может любой желающий, умеющий петь.

 

 

Уступительные предложения

Сначала в нем излагается гипотеза, а вторая часть указывает на результат, вытекающий из предыдущей части.

就算  /就是 …… 也 ……

«就算» или «就是» приводит гипотетическое утверждение, затем «也» вводит соответствующий результат.  “就算 / 就是 …… 也 ……” аналогично конструкции “即使 …… 也 ……”.

就算 / 就是 + Гипотеза, Объект + 也 + Результат

Например:

就算明天放假,我要去学校。(Jiùsuàn mínɡtiān fànɡ jià, wǒ yě yào qù xuéxiào.) Даже если завтра каникулы, мне все равно придется идти в школу.

就算感冒了,他们要去工作。(Jiùsuàn ɡǎnmào le, tāmen yě yào qù ɡōnɡzuò.) Даже если они простудятся, им все равно придется идти на работу.

就是爸爸同意你去留学,妈妈不会同意的。(Jiùshì bàbɑ tónɡyì nǐ qù liú xué, māmɑ yě bú huì tónɡyì de.) Даже если твой отец согласится на то, чтобы ты учился за границей, твоя мать не согласится.

 

 

Сжатые предложения

Сжатое предложение указывает на несколько фраз, сжатых вместе без какой-либо остановки, формально выглядящих как единое предложение, но логика и взаимосвязь в нем все те же, что и в сложном предложении.

不 …… 不 ……

«不 ……. 不 ……» аналогично конструкции «如果不 ……,就不 ……». Первая часть — это гипотеза, в то время как вторая часть — соответствующий результат.

(Подлежащее) + 不 + Сказуемое 1 + 不 + Сказуемое 2

Например:

知道,原来《余生请多指教》这么好看!( kàn zhīdào, yuánlái Yú shēnɡ, qǐnɡ duō zhǐjiào zhème hǎo kàn!) Если мы не посмотрим его, то не узнаем, насколько фантастична драма «Клятва любви»!

大家加油,我们成功休息!(Dàjiā jiā yóu, women chénɡɡōnɡ xiūxi!) Давайте все, мы не успокоимся, пока не добьемся успеха!

加班有加班费吗? 给钱加班。(Jiā bān yǒu jiā bān fèi mɑ? ɡěi qián jiā bān.) Предусмотрена ли оплата сверхурочной работы за сверхурочную работу? Ни зарплаты, ни сверхурочных

 

 

Множественные предложения

Множественные сложные предложения указывают на то, что в предложении более двух придаточных, и отношения между ними более сложные.

Сложносочиненное предложение 1 + Сложносочиненное предложение 2 + ……

Например:

他一打开门走了进去,发现教室里一个人也没有,所以他只好回家了。(Tā yì dǎkāi mén jiù zǒu le jìnqù, què fāxiàn jiàoshìlǐ yí ɡè rén yě méiyǒu, suǒyǐ tā zhǐhǎo huí jiā le.) Он открыл дверь и вошел, но обнаружил, что в классе никого нет, поэтому пошел домой.

 

因为我们是做商品的,所以如果我们的产品有问题,不要怕别人投诉,应该找出问题改进产品。(Yīnwèi women shì zuò shānɡpǐn de, suǒyǐ rúɡuǒ women de chǎnpǐn yǒu wèntí, jiù búyào pà biérén tóusù,ér yīnɡɡāi zhǎochū wèntí bìnɡ ɡǎijìn chánpǐn.) Поскольку мы производим продукцию, и если с нашей продукцией возникают проблемы, нам не следует бояться жалоб со стороны других, а следует выявлять проблемы и улучшать продукцию.