我们一会儿去超超买东买东。Через некоторое время мы сходим в супермаркет за покупками.
«一会儿» используется как обстоятельство времени, оно означает «в скором времени». Обычно в китайском языке следует ставить перед сказуемым. Когда «一下» используется в качестве наречия, это обычно означает «сразу» или «внезапно». Поэтому, это предложение правильное.
Правильная версия: 我介绍一下我自己。Позвольте представиться.
«一会儿» означает «через короткое время, момент», если оно используется после глагола, глагол должен указывать на непрерывное действие. Однако «介绍» не является непрерывным действием. » 一下» здесь используется как классификатор, указывающий на выполнение чего-либо один раз. Кроме того, «一下» также указывает на тон вежливости. Поэтому мы должны сказать «我介绍一下我自己».
Правильная версия: 妹妹不一会儿就把作业写完了。Моя сестра быстро закончила свою домашнюю работу.
«一会儿» — это фиксированная фраза, которая означает «за короткое время, момент». Только «一会儿» может использоваться с «不», «一下» и «一下子» не могут использоваться в этой ситуации. Таким образом, это предложение неверно.
这一会儿下雨,一会儿出太阳的,我们还要出去吗?Некоторое время идет дождь, и на какое-то время выглянет солнце, может, все-таки выйдем?
«一会儿 + Глагол / Прилагательное, 一会儿 + Глагол / Прилагательное» является фиксированным употреблением, означает «один момент……, следующий…….» , что указывает на то, что разные ситуации повторяются. В этой структуре можно использовать только «出太会儿». «下雨» и «出太阳» — разные ситуации. «这» указывает на погоду.
Правильная версия: 你就试一下吧,说不定一点儿也不难。Просто попробуйте, возможно, это совсем не сложно.
Помимо того, что «делает что-то один раз», когда » 一下» используется в качестве классификатора, это также указывает на попытку что-то сделать. «试» также означает «попытаться что-то сделать». «一会儿» означает «некоторое время». Таким образом, в предложении следует использовать «一下», а не «一会儿». Схема «都点儿也 / 都+不 / 没+ Прилагательное» указывает на «вовсе не».