Тест 4: 一会儿 (yīhuìr), или 一下 (yīxià), или 一下子 (yīxiàzi) (4)

1 2 3 4

大卫是我的美国朋友,我和他都是在中国学习的留学生。今天大卫生病了,没来上课。我有点儿担心他,决定下课后去看看他。到了大卫的公寓门口,我先敲了 1 门,没人应。我又敲了 2 ,还是没人应。我就这样 3 4 地敲了 5 ,始终没人开门。我 6 慌了神,想着大卫是不是出事了!我赶紧拿出手机给大卫打电话,结果他没有接。就在我急得团团转的时候,身后的门 7 开了。大卫看着门外的我问:“麦克,你怎么来了?”“我来看看你啊!你在家怎么不开门也不接电话啊?我还担心你是不是出事了!”大卫不好意思地说:“对不起,我早上吃了药,感觉很困就去睡了 8 。所以没听到你敲门。”听到大卫说他没事,我 9 松了一口气。接着大卫说:“别站着了,进来坐 10 ,喝点儿水。”“好的。那麻烦你给我杯热水,我今天的心情真是 11 天上,12 地下的。”

 

(Dà wèi shì wǒ de měiguó péngyou, wǒ hé tā dōu shì zài Zhōngguó xuéxí de liúxuéshēng. Jīntiān Dà wèi shēngbìng le, méi lái shàngkè. Wǒ yǒu diǎnr dānxīn tā, juédìng xiàkè hòu qù kànkan tā. Dào le Dà wèi de gōngyù ménkǒu, wǒ xiān qiāo le _1_ mén, méi rén yìng. Wǒ yòu qiāo le _2_ , hái shì méi rén yìng. Wǒ jiù zhè yàng _3_ yòu _4_ de qiāo le _5_ , shǐzhōng méi rén kāi mén. Wǒ _6_ huāng le shén, xiǎngzhe Dà wèi shì bù shì chūshì le! Wǒ gǎnjǐn ná chū shǒujī gěi Dà wèi dǎ diànhuà, jiéguǒ tā méi yǒu jiē. Jiù zài wǒ jí de tuántuánzhuàn de shíhou, shēn hòu de mén _7_ kāi le. Dà wèi kànzhe mén wài de wǒ wèn: “Màikè, nǐ zěnme lái le?” “Wǒ lái kànkan nǐ a! Nǐ zài jiā zěnme bù kāi mén yě bù jiē diànhuà a? Wǒ hái dānxīn nǐ shì bù shì chūshì le!” Dàwèi bù hǎo yì si de shuō:“Duì bu qǐ, wǒ zǎoshang chīle yào, gǎnjué hěn kùn jiù qù shuì le _8_ . Suǒyǐ méi tīng dào nǐ qiāo mén.” Tīng dào Dà wèi shuō tā méi shì, wǒ _9_ sōng le yì kǒu qì. Jiēzhe Dà wèi shuō:“Bié zhànzhe le, jìn lai zuò _10_ , hē diǎnr shuǐ.”“Hǎo de. Nà máfan nǐ gěi wǒ bēi rè shuǐ, wǒ jīntiān de xīnqíng zhēn shi _11_ tiānshang, _12_ dìxia de.» )
大卫是我的美国朋友,。我和他都是在中国学习的留学生 今天大卫生病了,没来上课。我有点儿担心他,决定下课后去看看他。到了大卫的公寓门口,我先敲了一下门,没人应。我又敲了一下,还是没人应。我就这样一下又一下地敲了一会儿,。始终没人开门 我一下/一下子慌了神,想着大卫是不是出事了!我赶紧拿出手机给大卫打电话,结果他没有接。就在我急得团团转的时候,身后的门一下/一下子开了。:大卫看着门外的我问»麦克,你怎么来了?»»我来看看你啊!你在家怎么不开门也不接电话啊?我还担心你是不是出事了!»大卫不好意思地说:»对不起,我早上吃了药,感觉很困就去睡了一会儿。。所以没听到你敲门»听到大卫说他没事,我一下/一下子松了一口气。:接着大卫说»别站着了,进来坐一会儿,喝点儿水。»»好的。那麻烦你给我杯热水,我今天的心情真是一会儿天上,一会儿地下的。»
Дэвид — мой американский друг, мы с ним оба иностранные студенты, учимся в Китае. Сегодня Дэвид заболел и не пришел на занятия. Я немного волновалась за него, поэтому решила навестить его после занятий. Когда я подошла к двери квартиры Дэвида, я постучала в дверь один раз, но никто не ответил. Я постучала снова, но никто не ответил. Я просто стучала снова и снова некоторое время, но никто не открыл дверь. Внезапно я запаниковала, задаваясь вопросом, не случилось ли что-нибудь с Дэвидом! Я быстро достала свой мобильный телефон и позвонила Дэвиду, но он не ответил. Как раз в тот момент, когда я спешил, дверь позади меня открылась. Дэвид посмотрел на меня за дверью и спросил: «Майк, почему ты здесь?» «Я пришел повидаться с тобой! Почему ты не открываешь дверь и не отвечаешь на звонки дома? Я волнуюсь, не случилось ли с тобой чего!» Дэвид смутился и сказал: «Извини, я принял лекарство сегодня утром, и мне захотелось спать, поэтому я немного поспал. Итак, я не слышал, как ты стучал в дверь». Я почувствовала облегчение, когда услышала, что Дэвид сказал, что с ним все в порядке. Затем Дэвид сказал: «Просто зайди и посиди немного, выпей немного воды». «Хорошо. Тогда, пожалуйста, дайте мне чашку горячей воды, мое настроение сегодня действительно какое-то время витает в небесах и какое-то время находится под землей».
1 ✔ 一下
«一下» используется как классификатор, который указывает на однократное выполнение чего-либо. Согласно контексту, говорящий только что прибыл в квартиру Дэвида. Некоторое время он не может постучать в дверь.


2 ✔ 一下
«一下» используется как классификатор, который указывает на выполнение чего-либо один раз. «又» используется как наречие, указывающее на «снова». Согласно контексту, Дэвид не открыл дверь, поэтому говоривший пытался постучать еще раз.


3 ✔ 一下
Как правило, «V 又 V» и «又» означают «снова и снова», указывая на повторение действий. Глаголы и классификаторы должны быть одинаковыми.


4 ✔ 一下
Как правило, «V 又 V» и «又» оба означают «снова и снова», указывая на повторение действий. Глаголы и классификатор должны быть одинаковыми. Таким образом, №3 и № 4 должны быть одинаковыми ответами. «一下又一下» означает стучать в дверь снова и снова.


5 ✔ 一会儿
«一会儿» означает «через некоторое время». Согласно контексту, говорящий уже некоторое время стучит в дверь снова и снова. Таким образом, мы не можем использовать «一下».


6 ✔ 一下/一下子
Дэвид был болен и не открывал дверь, говоривший боялся, что с Дэвидом может случиться что-то плохое. Поэтому он сразу же запаниковал. «一下» и «一下子» они оба могут быть использованы для выражения «сразу , немедленно».


7 ✔ 一下/一下子
Кроме того, «сразу , немедленно», «一下» и «一下子» также могут использоваться для выражения «внезапно». Дверь внезапно открылась, когда говоривший не знал, что делать.


8 ✔ 一会儿
«睡» указывает на непрерывное действие. «一会儿» и «一下» оба могут указывать на короткое время, но продолжительность «一下» короче, чем «一会儿». По сути, «一下» подчеркивает выполнение чего-либо один раз за короткое время.


9 ✔ 一下/一下子
С Дэвидом все было в порядке, поэтому говорящий сразу успокоился. «一下» и «一下子» оба означают «все сразу».


10 ✔ 一会儿
» 坐一会儿» это не означает «посидеть некоторое время на стуле», обычно это означает «отдохнуть». Если мы скажем «坐一下» , что означает «присаживайтесь». Согласно контексту, Дэвид приглашал говорящего отдохнуть и выпить немного воды.


11 ✔ 一会儿
«一会儿 + Глагол / Прилагательное , 一会儿 + Глагол / Прилагательное» является фиксированным употреблением, означает «в один момент……, в следующий…….» что указывает на то, что разные ситуации повторяются. В этой структуре можно использовать только «一会儿». «天上» — метафора, которая означает, что говорящий беспокоился о Дэвиде.


12 ✔ 一会儿
«一会儿 + Глагол / Прилагательное, 一会儿 + Глагол / Прилагательное» является фиксированным употреблением, означает «в один момент……, в следующий…….» что указывает на то, что разные ситуации повторяются. В этой структуре можно использовать только «一会儿». «地下» — еще одна метафора, которая означает, что говорящий почувствовал облегчение, когда узнал, что с Дэвидом все в порядке.