大卫是我的美国朋友,我和他都是在中国学习的留学生。今天大卫生病了,没来上课。我有点儿担心他,决定下课后去看看他。到了大卫的公寓门口,我先敲了 1 门,没人应。我又敲了 2 ,还是没人应。我就这样 3 又 4 地敲了 5 ,始终没人开门。我 6 慌了神,想着大卫是不是出事了!我赶紧拿出手机给大卫打电话,结果他没有接。就在我急得团团转的时候,身后的门 7 开了。大卫看着门外的我问:“麦克,你怎么来了?”“我来看看你啊!你在家怎么不开门也不接电话啊?我还担心你是不是出事了!”大卫不好意思地说:“对不起,我早上吃了药,感觉很困就去睡了 8 。所以没听到你敲门。”听到大卫说他没事,我 9 松了一口气。接着大卫说:“别站着了,进来坐 10 ,喝点儿水。”“好的。那麻烦你给我杯热水,我今天的心情真是 11 天上,12 地下的。”
2 ✔ 一下
«一下» используется как классификатор, который указывает на выполнение чего-либо один раз. «又» используется как наречие, указывающее на «снова». Согласно контексту, Дэвид не открыл дверь, поэтому говоривший пытался постучать еще раз.
3 ✔ 一下
Как правило, «V 又 V» и «又» означают «снова и снова», указывая на повторение действий. Глаголы и классификаторы должны быть одинаковыми.
4 ✔ 一下
Как правило, «V 又 V» и «又» оба означают «снова и снова», указывая на повторение действий. Глаголы и классификатор должны быть одинаковыми. Таким образом, №3 и № 4 должны быть одинаковыми ответами. «一下又一下» означает стучать в дверь снова и снова.
5 ✔ 一会儿
«一会儿» означает «через некоторое время». Согласно контексту, говорящий уже некоторое время стучит в дверь снова и снова. Таким образом, мы не можем использовать «一下».
6 ✔ 一下/一下子
Дэвид был болен и не открывал дверь, говоривший боялся, что с Дэвидом может случиться что-то плохое. Поэтому он сразу же запаниковал. «一下» и «一下子» они оба могут быть использованы для выражения «сразу , немедленно».
7 ✔ 一下/一下子
Кроме того, «сразу , немедленно», «一下» и «一下子» также могут использоваться для выражения «внезапно». Дверь внезапно открылась, когда говоривший не знал, что делать.
8 ✔ 一会儿
«睡» указывает на непрерывное действие. «一会儿» и «一下» оба могут указывать на короткое время, но продолжительность «一下» короче, чем «一会儿». По сути, «一下» подчеркивает выполнение чего-либо один раз за короткое время.
9 ✔ 一下/一下子
С Дэвидом все было в порядке, поэтому говорящий сразу успокоился. «一下» и «一下子» оба означают «все сразу».
10 ✔ 一会儿
» 坐一会儿» это не означает «посидеть некоторое время на стуле», обычно это означает «отдохнуть». Если мы скажем «坐一下» , что означает «присаживайтесь». Согласно контексту, Дэвид приглашал говорящего отдохнуть и выпить немного воды.
11 ✔ 一会儿
«一会儿 + Глагол / Прилагательное , 一会儿 + Глагол / Прилагательное» является фиксированным употреблением, означает «в один момент……, в следующий…….» что указывает на то, что разные ситуации повторяются. В этой структуре можно использовать только «一会儿». «天上» — метафора, которая означает, что говорящий беспокоился о Дэвиде.
12 ✔ 一会儿
«一会儿 + Глагол / Прилагательное, 一会儿 + Глагол / Прилагательное» является фиксированным употреблением, означает «в один момент……, в следующий…….» что указывает на то, что разные ситуации повторяются. В этой структуре можно использовать только «一会儿». «地下» — еще одна метафора, которая означает, что говорящий почувствовал облегчение, когда узнал, что с Дэвидом все в порядке.