今天天气有点儿冷。Сегодня немного холодновато.
«有点儿 + прилагательное», указывает на неудовлетворенность говорящего.
我想去买一点儿水果。Я хочу купить немного фруктов.
«一点儿 + существительное» используется для обозначения небольшого количества.
这个球大(一)点儿,那个小。Этот шар больше, а тот меньше.
«一点儿 + существительное» используется для обозначения небольшого количества. «Прилагательное + 一点儿», здесь 一点儿 используется после прилагательного для его объяснения. В этой структуре «一» часто опускается. Обратите внимание, что 一点儿 не предшествует прилагательному.
你吃饺子了吗?我一点儿也没吃。Ты ел пельмени? Я вообще ничего не ел.
Полное отрицание: «点儿也不» или «一点儿也没».
我的汉语学得一点儿也不好。Мой китайский не годится.
Отрицание: Глагол + 得 + 一点儿也不 + Прилагательное
我有点儿生气。Я немного зол.
«有点儿 + глагол», глагол часто имеет ментальное или психологическое отношение.
我有点儿喜欢他。Он мне нравится.
«有点儿 + глагол», глагол часто имеет ментальное или психологическое отношение.
这本书我一点儿也没看。Я вообще не читал эту книгу.
Полное отрицание: «点儿也不» или «一点儿也没»
我昨天有点儿累。Вчера я был немного уставшим.
«有点儿 + прилагательное», указывает на неудовлетворенность говорящего.
苹果能便宜(一)点儿吗?Могут ли яблоки быть дешевле?
«一点儿 + существительное» используется для обозначения небольшого количества.
«Прилагательное + 一点儿», здесь 一点儿 используется после прилагательного для его объяснения. В этой структуре «一» часто опускается. Обратите внимание, что 一点儿 не предшествует прилагательному.