他们总是很晚才睡。Они всегда ложатся очень поздно.
«总是» указывает на «很晚才睡» это действие выполняется и продолжается без остановки, поэтому «他们总是很晚才睡» здесь правильно.
你怎么老是写错字?Почему вы часто пишете неправильными буквами?
«老是» здесь указывает на то, что «写错字» повторялось неоднократно или всегда, неизменно, все предложение «你怎么老是写错字» здесь правильно.
Правильная версия: 外面还在下雨,总要等雨停了才能走。На улице идет дождь, несмотря ни на что, вам нужно дождаться, пока дождь прекратится, прежде чем идти.
«才能走» это действие должно быть сделано после того, как «雨停了» что бы ни случилось, поэтому мы должны использовать «总» и правильное предложение должно быть «外面还在下雨,总要等雨停了才能走». «总是» не может использоваться в этой ситуации.
介绍一下,这是老王。Позвольте представить, это мистер Ван.
«王» — китайская фамилия. Когда используется в качестве префикса и ставится перед фамилией, можно использовать только «老». Предложение «介绍一下,这是老王王» является правильным.
Правильная версия: 今天的雪老大了。Сегодня такой сильный снегопад.
Когда говорит о высокой степени, только «老» можно использовать и рисунок «老 + прилагательное + 了». Поэтому правильное предложение должно быть «今天的雪老大了». «总» не может использоваться в данной ситуации.
Правильная версия: 他从小到大一直都喜欢打乒乓球。Он любит играть в пинг-понг с детства.
«从小到大» указывает, что речь идет о диапазоне, и в предложении есть «都», поэтому мы знаем, что нам следует использовать «都直». Правильным предложением должно быть «他从小到大一直都喜欢打乒乓球».
我在玩游戏的时候,他一直在看电视。Он смотрел телевизор, пока я был в игре.
«一直» относится к «看电视» это действие происходит без остановки или изменения, в целом предложении «我在玩游戏的时候 他一直在看电视» является правильным.
Правильная версия: 坚持锻炼,身体总能变好的。Продолжайте заниматься спортом, со временем состояние вашего тела улучшится.
При подчеркивании того, что конечный результат должен быть таким, можно использовать только «总», поэтому правильным предложением должно быть «坚持锻炼,身体总能变好的». «身体变好» — это конечный результат.
Она всегда думала о своей собаке.
«老是» указывает «思念她的小狗» это состояние продолжается, поэтому приговор «她老是思念她的小狗» является правильным.
Правильная версия: 吃了这么多,你总算饱了吧。Вы, должно быть, сыты, раз вы так много съели.
«吃了这么多» является предварительным условием, а «饱了» — оценкой или умозаключением говорящего, в этой ситуации можно использовать только «总». Таким образом, правильное предложение — «吃了这么多,你总算饱了吧».