Не сдавайся, иди прямо, в конце концов, мы приедем домой.
«总» подчеркивает конечный результат, а «到家» должен быть достигнут в конечном итоге, поэтому мы выбираем B. «总是» и «老是» подчеркивают многократное выполнение чего-либо, а «一直» подчеркивает, что действие продолжается без остановки или изменений, которые здесь не подходят.
Идите прямо сюда, и банк будет прямо перед вами.
Здесь он фокусируется на направлении, и когда мы хотим двигаться дальше в том же направлении, не делая никаких поворотов, мы выбираем только «一直». «老» «老是» «总是» не все могут выразить это значение.
Этот фрукт такой сладкий.
Структура «老 + Прилагательное + 了», где «老» указывает на высокую степень. Поэтому, мы выбираем A. «老是» «总» и «总是» не имеют этой функции.
Он не может прийти, но можно ли нам пойти повидаться с ним?
Здесь «我们去见他» является оценкой или умозаключением говорящего, и в данной ситуации можно использовать только «总». Поэтому, мы выбираем C. «老是» «总是» «老» не подходят здесь.
Каков ваш порядок старшинства среди ваших братьев и сестер?
При указании разницы в братьях или сестрах можно использовать только «老», поэтому мы выбираем D. «老是» «总» «一直» все без этой функции.
Не волнуйтесь, независимо от того, какие блюда готовятся перед едой!
Когда подчеркивается, что что-то должно быть сделано независимо от того, что произойдет, можно использовать только «总». «别急» — это действие, которое должно быть выполнено, в то время как «饭菜好了» — это условие. Мы выбираем A. «老是» «老» «总是» все они здесь некорректны в использовании.
Дождь идет с прошлой ночи до сегодняшнего утра
Подчеркивая «下雨» это действие, продолжающееся без остановки, мы используем «一直». Поэтому, мы выбираем B. «一» «老是» и «老» не имеют этой функции, поэтому они неверны.
Здесь есть все мои любимые блюда, которые можно есть слева направо.
Здесь подчеркивается диапазон, поэтому мы используем «一直», а форма — «一直……都……». «老是» «总是» «总» не может сочетаться с «都» и» не выражает диапазон, поэтому они неверны.
У вас нет 100 куай, но у вас должно быть 10 куай.
Здесь «总» указывает на оценку, выражающую » по меньшей мере». «10块» — это оценка говорящего. Мы выбираем B. «总是» «一直» и «老是» не могут выражать по крайней мере или около , поэтому все остальные варианты ввода неверны.
书店里有老多老多了。В книжном магазине много людей.
При выражении степени можно использовать только «老», а схема — «老 + прилагательное + 了», поэтому «老多人了» является правильным. «总» «老是» и «一直» не могут» использоваться в этой ситуации.
Все тренируются, потому что завтра начнется представление.
«大家一直练习» может быть результатом «明天就要开», поэтому A является правильным. «一直» здесь подчеркивается действие, продолжающееся без остановки. «总是» «老是» «总» означает делать что-то неоднократно или всегда, неизменно, что здесь не совсем подходит и может не совпадать с причиной во втором предложении.
Сегодня среда, ты можешь рассказать мне об этом в конце концов.
«今天已经星期三了» является предпосылкой, «总» здесь делает вывод или оценка, «今天已经星期三了,你总可以告诉我那件事了吧» включает в себя незначительные несчастные эмоции говорящего. «老是» «一直» «总是» может ли использоваться для выражения вывода или оценки и «老是» «总是» может ли сочетаться с «可以». Таким образом, A, B и D неверны.
Он не спал со вчерашнего вечера по настоящее время.
«从昨晚到现在» — это подсказка, которая указывает, что пустая часть произошла в течение этого времени. «没睡直» подчеркивает «没睡» это действие продолжается без изменений, «他一直没睡» имеет смысл. У нас нет выражения «他一没睡». И «总是» «总» означают многократное выполнение чего-либо, что здесь не подходит.
В его семье четверо братьев и сестер, и он занимает третье место в рейтинге.
«他们家有四个兄弟姐妹» это намек и «他是老三» указывает на ранг, так что мы выбираем А. «总» «老是» и «一直» могут»т быть использованы для выражения рейтинге.