以为 (yǐwéi) или 认为 (rènwéi) (1)

1 2 3 4
1. 不知道真相的人认为他们真的在吵架呢。(Bù zhīdào zhēnxiàng de rén rènwéi tāmen zhēn de zài chǎojià ne.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 不知道真相的人以为他们真的吵架呢。Люди, которые не знают правду, думают, что они действительно ссорятся.

«不知道真相的人» в предложении уже показывает, что эти люди не знают реальную ситуацию, поэтому неправильно, чтобы последние думали, что они действительно спорят. Итак, здесь мы должны использовать «以为».

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И вывод после 以为 часто неверен. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.

2. 你真让我失望,我满以为可以相信你的。(Nǐ zhēn ràng wǒ shīwàng, wǒ mǎn yǐwéi kěyǐ xiāngxìn nǐ de.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

你真让我失望,我满以为可以相信你的。Ты действительно разочаровал меня, я думал, что могу доверять тебе.

«你真让我失望» в предложении означает, что ты действительно подвел «меня». Это показывает, что «可以相信你的» во втором предложении неверно. Таким образом, использование «以为» является правильным. Чтобы подчеркнуть степень, мы можем добавить «满» перед «以为». Следовательно, «满以为».

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И заключение после 以为 часто неверно. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.

3. 我认为妹妹帮妈妈做家务这件事情值得表扬。(Wǒ rènwéi mèimei bāng māma zuò jiāwù zhè jiàn shìqíng zhídé biǎoyáng.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

我认为妹妹帮妈妈做家务这件事情值得表扬。Я думаю, что моя сестра заслуживает похвалы за то, что помогает своей маме по хозяйству.

«我» высказал положительное мнение, основанное на объективном факте, что «моя сестра» помогала матери по дому. Высказывая положительное мнение, основанное на объективном размышлении, часто используем «认为».

认为 часто высказывает положительное мнение в соответствии с определенным объективным размышлением и аргументацией.

4. 迟到被人们以为是一件不礼貌的事情。(Chídào bèi rénmen yǐwéi shì yī jiàn bù lǐmào de shìqíng.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 迟到被人们认为是一件不礼貌的事情。Люди считают опоздание невежливым поступком.

«被» можно использовать перед «认为», в то время как только «让» можно использовать перед «以为». Поэтому, «被 …… 以为 » неверно. Согласно объективным жизненным размышлениям, люди обычно думают, что опаздывать невежливо, поэтому нам следует выбрать «认为» вместо «以为» . И «迟到» люди считают невежливым, поэтому мы должны использовать «被 …… 认为».

被 может быть использовано перед 认为, в то время как только 让 может быть использовано перед 以为.

5. 他被以为是我们当中跑的最快的人。(Tā bèi yǐwéi shì wǒmen dāngzhōng pǎo de zuì kuài de rén.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 他被认为是我们当中跑的最快的人。Он считается самым быстрым человеком среди нас.

«被» может использоваться перед «认为», в то время как только «让» может использоваться перед «以为». Поэтому, «被以为 » неверно. Это объективное отражение того, что он бегает быстрее всех среди нас, поэтому в данном случае мы должны выбрать «认为». И в этом предложении другие считают, что он бегает очень быстро, поэтому следует использовать «被认为».

被 может быть использовано перед 认为, в то время как только 让 может быть использовано перед 以为.

6. 爸爸拒绝了我的请求,我满以为他会同意的。(Bàba jùjué le wǒ de qǐngqiú, wǒ mǎn yǐwéi tā huì tóngyì de.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

爸爸拒绝了我的请求,我满以为他会同意的。Папа отклонил мою просьбу, и я думала, что он согласится.

«爸爸拒绝了我的请求» в предложении означает, что «мой отец» отклонил мою просьбу. Это показывает, что идея в предложении, с которой, «я» думаю, согласился бы папа, неверна. В этом случае мы должны выбрать «以为». И мы можем добавить «满», чтобы указать степень.

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И заключение после 以为 часто неверно. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.

7. 我认为你回国了,原来你还在中国。(Wǒ rènwéi nǐ huí guó le, yuánlái nǐ hái zài Zhōngguó.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 我以为你回国了,原来你还在中国。Я думал, вы вернулись в Китай, но вы все еще в Китае.

Ключевое слово в этом предложении — «原来», что означает оказаться. Это показывает, что реальная ситуация такова, что «你» все еще находится в Китае, поэтому «回国了» в первом предложении неверно. Следовательно, в этом предложении мы должны использовать «以为».

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И заключение после 以为 часто неверно. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.

8. 对不起,我以为那是我的外套呢。(Duìbùqǐ, wǒ yǐwéi nà shì wǒ de wàitào ne.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

对不起,我以为那是我的外套呢。Я прошу прощения. Я думал, это мое пальто.

Ключевое слово в этом предложении — «对不起», что означает, что «я» сожалею. Это показывает, что «я» вынес неверное суждение о пальто. Вывод после «以为» часто неверен, поэтому здесь следует использовать «以为».

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И вывод после 以为 часто неверен. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.

9. 雨已经停了,我认为天气会好起来的。(Yǔ yǐjīng tíng le, wǒ rènwéi tiānqì huì hǎo qǐlái de.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

雨已经停了,我认为天气会好起来的。Дождь прекратился, и я думаю, что погода улучшится.

Согласно объективному отражению того, что дождь прекратился, «我» высказал мнение, что погода улучшится. Следовательно, «认为».

认为 часто высказывает положительное мнение в соответствии с определенным объективным размышлением и аргументацией.

10. 我很认为自己能通过考试,结果还是失败了。(Wǒ hěn rènwéi zìjǐ néng tōngguò kǎoshì, jiéguǒ háishì shībài le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 我很以为自己能通过考试,结果还是失败了。Я действительно думал, что смогу сдать экзамен, но я провалился.

«结果还是失败了» в предложении означает, что результат не получен. Это показывает, что «结果还过考试» в первом предложении неверно. Когда вывод неверен, мы часто используем «以为», и мы можем добавить «很» перед «以为», чтобы указать степень.

Но 以为 обычно выносит суждение в более легком тоне. И заключение после 以为 часто неверно. В этом случае перед 以为 можно добавить несколько наречий степени, таких как 满、很.