Правильная версия: 我几乎忘了明天要考试。Я почти забыл, что завтра у меня экзамен.
«几乎» может указывать на то, что что-то нежелательное почти произошло, но в конечном итоге не произошло. В то время как «差不多» не имеет такого употребления. «忘了明天要考试» печально, что говорящий не хочет, чтобы это произошло. Таким образом, данное предложение неверно.
我差不多读了三遍才明白这句话的意思。Я , наконец , понял это предложение после того , как прочитал его почти три раза .
В этом предложении «几乎» и «差不多» оба правильные. Они оба служат наречием, указывая на то, что они очень близки в определенной степени. Разница в том, что «几乎», скорее всего, описывает субъективные ощущения говорящего, в то время как «差不多» используется для объективного утверждения о факте.
他们俩年纪差不多大。Они почти одного возраста.
«俩» означает «два», обычно используется с местоимениями в форме множественного числа. Например, «我们俩», «你们俩». «差不多» может употребляться непосредственно перед односложным прилагательным, в то время как до или после прилагательного, следующего за «几乎», должны быть другие слова. Например, «几乎一样大», «岁了几乎3岁». Итак, данное предложение правильное.
Правильная версия: 快做饭吧,差不多六点了。Сейчас почти шесть часов, пора готовить.
«差不多» может предшествовать соединению числового классификатора, указывая на близость к этому количеству, в то время как «几乎» такого использования не имеет. При указании приблизительного времени также можно использовать только » 差不多». Таким образом, это должно быть «差不多六点了», а не «几乎六点了».