几乎 (jīhū) или 差不多 (chàbùduō)

1 2 3
1. 小丽和小刚 ___ 高。(Xiǎo lì hé xiǎo gāng ___ gāo.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

小丽和小刚差不多刚差不多高。Сяоли и Сяоган почти одного роста.

«差不多» может употребляться непосредственно перед односложным прилагательным, в то время как перед прилагательным, следующим за «几乎», должны быть другие слова, такие как » 几乎一样高». Итак, мы должны выбрать «差不多».

2. 明明比小刚 ___ 大了4岁。(Míng ming bǐ xiǎo gāng ___ dà le 4 suì.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

明明比小刚几乎/差不多大了了4岁。 Минмин почти на 4 года старше Сяоган.

«差不多» и «几乎» оба являются наречиями, указывающими на то, что они очень близки или схожи, и могут служить модификатором наречия. Таким образом, в этом предложении «几乎» и «差不多» оба могут изменять «大了4岁».

3. 这两件衣服看起来都 ___ 。(Zhè liǎng jiàn yīfu kàn qǐlai dōu ___ .)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

这两件衣服看起来都差不多。Эти две одежды кажутся совершенно одинаковыми.

«差不多» также может использоваться как прилагательное, служащее в качестве сказуемого, указывая на сходство и отсутствие особых различий, в то время как «几乎» не имеет такого употребления. «这两件衣服» — подлежащее, «看起来» и «都» оба являются модификаторами для изменения сказуемого «差不多».

4. 楼上的老奶奶 ___ 八十岁了。(Lóu shang de lǎo nǎinai ___ bāshí suì le.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

楼上的老奶奶差不多八十岁了。Бабушке, которая живет наверху, почти 80 лет.

«差不多» может предшествовать соединению числового классификатора, указывая на близость к этому количеству, в то время как «几乎» не имеет такого использования. В этом предложении «八十岁» является соединением числительного-классификатора.

5. 叔叔 ___ 天天都开车送我们去上学。(Shūshu ___ tiān tiān dōu kāichē sòng wǒmen qù shàngxué.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

叔叔几乎天天都开车送我们去上学。Мой дядя возит нас в школу почти каждый день.

«几乎» указывает на близкое к определенному количество или степень. При указании «каждый» можно использовать только «几乎». Например, «几乎天天去散步», «几乎每天都去公园». В этом предложении «天天» означает каждый день.

6. A:你作业写完了吗?(A: Nǐ zuòyè xiě wán le ma?)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

A:你作业写完了吗?B:差不多了。A: Ты закончил свою домашнюю работу? B: Почти.

«差不多» может использоваться отдельно, но «几乎» не имеет такого употребления. В принципе, такое употребление существует только в разговорном китайском.

7. 今天早上坐公交车 ___ 坐过站了。(Jīntiān zǎoshang zuò gōngjiāo chē ___ zuò guò zhàn le.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

今天早上坐公交车几乎坐过站了。 Сегодня утром я чуть не опоздал на станцию, чтобы сойти.

«几乎» может указывать на то, что что-то нежелательное почти произошло, но в конечном итоге не произошло. В то время как «差不多» не имеет такого употребления. «坐过站» печально то, что говорящий не хочет, чтобы это произошло. «过» здесь не является словом-частицей, оно означает  «пропустить». Например, «错过».

8. ___ 人人都知道要遵守交通规则。( ___ rén rén dōu zhīdào yào zūnshǒu jiāotōng guīzé.)
A. 几乎
B. 差不多
C. 几乎/差不多

几乎人人都知道要遵守交通规则。Почти все знают, что необходимо соблюдать правила дорожного движения.

«人人» на самом деле означает «каждый». При указании «каждый», «все» можно использовать только «几乎». Например, «几乎人人都喜欢 «, «几乎每个人都要去爬山 «. В этом предложении «人人» означает «каждый», «все».