小丽和小刚差不多刚差不多高。Сяоли и Сяоган почти одного роста.
«差不多» может употребляться непосредственно перед односложным прилагательным, в то время как перед прилагательным, следующим за «几乎», должны быть другие слова, такие как » 几乎一样高». Итак, мы должны выбрать «差不多».
明明比小刚几乎/差不多大了了4岁。 Минмин почти на 4 года старше Сяоган.
«差不多» и «几乎» оба являются наречиями, указывающими на то, что они очень близки или схожи, и могут служить модификатором наречия. Таким образом, в этом предложении «几乎» и «差不多» оба могут изменять «大了4岁».
这两件衣服看起来都差不多。Эти две одежды кажутся совершенно одинаковыми.
«差不多» также может использоваться как прилагательное, служащее в качестве сказуемого, указывая на сходство и отсутствие особых различий, в то время как «几乎» не имеет такого употребления. «这两件衣服» — подлежащее, «看起来» и «都» оба являются модификаторами для изменения сказуемого «差不多».
楼上的老奶奶差不多八十岁了。Бабушке, которая живет наверху, почти 80 лет.
«差不多» может предшествовать соединению числового классификатора, указывая на близость к этому количеству, в то время как «几乎» не имеет такого использования. В этом предложении «八十岁» является соединением числительного-классификатора.
叔叔几乎天天都开车送我们去上学。Мой дядя возит нас в школу почти каждый день.
«几乎» указывает на близкое к определенному количество или степень. При указании «каждый» можно использовать только «几乎». Например, «几乎天天去散步», «几乎每天都去公园». В этом предложении «天天» означает каждый день.
A:你作业写完了吗?B:差不多了。A: Ты закончил свою домашнюю работу? B: Почти.
«差不多» может использоваться отдельно, но «几乎» не имеет такого употребления. В принципе, такое употребление существует только в разговорном китайском.
今天早上坐公交车几乎坐过站了。 Сегодня утром я чуть не опоздал на станцию, чтобы сойти.
«几乎» может указывать на то, что что-то нежелательное почти произошло, но в конечном итоге не произошло. В то время как «差不多» не имеет такого употребления. «坐过站» печально то, что говорящий не хочет, чтобы это произошло. «过» здесь не является словом-частицей, оно означает «пропустить». Например, «错过».
几乎人人都知道要遵守交通规则。Почти все знают, что необходимо соблюдать правила дорожного движения.
«人人» на самом деле означает «каждый». При указании «каждый», «все» можно использовать только «几乎». Например, «几乎人人都喜欢 «, «几乎每个人都要去爬山 «. В этом предложении «人人» означает «каждый», «все».