Правильная версия: 你刚才不在的时候,小华给你打给你打话了。Сяохуа позвонила вам по телефону, когда вас не было.
Отрицание «不» можно ставить после «刚才», в то время как «刚» нельзя. Поэтому, здесь мы должны использовать «刚才».
我们刚到五分钟。Мы пробыли здесь всего пять минут.
«五分钟» — это период времени, и в предложении с «刚» или «刚刚» за глаголом могут следовать слова или выражения, обозначающие период времени. Так что предложение здесь правильное.
我的行李刚刚二十斤,正好。Мой багаж составляет всего двадцать килограммов, это в самый раз.
«正好» — отличная подсказка для нас, и «刚刚» может использоваться для обозначения достижения определенной точки, просто соответствия требованиям, «в самый раз». Поэтому, предложение здесь правильное.
刚才的事,是我不对。Это моя вина в том, что только что произошло.
«事» — это существительное, и «刚才» можно было бы добавить существительное после него, где форма «刚才 (+的) + существительное», так что здесь предложение правильное.
Правильная версия: 跟刚才一样,水还是很冷。Как и в предыдущем случае, вода все еще холодная.
При использовании «跟», мы можем использовать только с «刚才», поэтому правильная фраза должна быть «跟刚才一样,水还是很冷».
Правильный вариант: 这双鞋我穿不大不小, 刚好。/ 这双鞋我穿不大不小,刚刚好。Эти туфли мне не слишком велики и не слишком малы, в самый раз.
«刚» или «刚刚» может использоваться для обозначения достижения определенной точки, просто соответствия требованию, в самый раз, поэтому здесь, поскольку уже упоминалось «这双鞋我穿不大不小», поэтому перед «好» мы должны использовать «刚» или «刚刚». Таким образом, правильное предложение является «这双鞋我穿不大不小,刚好» или «这双鞋我穿不大不小,刚刚好».
Правильный вариант: 我刚回家,他就给我打电话了。/ 我刚刚回家,他就给我打电话了。Я только что вернулся домой, когда он звонил мне.
При использовании «就» мы должны использовать «刚» или «刚刚», чтобы указать, что события происходят последовательно. Так вот правильное предложение является «我刚回家 他就给我打电话了,» или «我刚刚回家,他就给我打电话了».
他们的工作快做完了,我才刚开始。Они закончат свою работу, в то время как я только начал сейчас.
«刚» может использоваться для обозначения едва достигающего определенной степени или только, так что здесь все предложение правильное.
Правильный вариант: 刚才我们去商店了。Мы только что ходили в магазин.
«我们» — подлежащее, а «刚才» — наречие, которое используется до или после подлежащего. Поэтому, здесь мы должны использовать «刚才», таким образом, правильное предложение должно быть «刚才我们去商店了».
Правильная версия: 你刚才怎么没告诉我?Почему ты не сказал мне об этом прямо сейчас?
После «刚才» мы можем использовать слово отрицания «没», в то время как «刚» нельзя, так что здесь правильное предложение «你刚才怎么没告诉我».