Правильная версия 1: 你到底参加不参加这次夏令营?Посещаете ли вы этот летний лагерь?
Правильная версия 2: 你究竟参加不参加这次夏令营?Посещаете ли вы этот летний лагерь?
Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, собираетесь ли вы в этот летний лагерь. «毕竟» обычно используется в утвердительных предложениях для выражения значения «в конце концов», поэтому слово «毕竟» здесь неуместно. Мы можем использовать «到底» или «究竟», чтобы усилить тональность вопроса. Следовательно, мы можем сказать «你到底参加不参加这次夏令营» или «你究竟参加不参加这次夏令营».
到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. Схема: «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Сказуемое 不 Сказуемое (+ Дополнение) ?» 到底 и 毕竟 оба могут использоваться в утвердительных предложениях.
究竟什么事让你这么伤心?Что, черт возьми, заставило тебя так опечалиться?
Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, что вас так печалит. Мы можем поставить «究竟» в начале вопросительного предложения и поставить его перед вопросительным словом «什么», чтобы усилить тон вопроса.
到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. 到底 и 究竟 можно ставить в начале вопросительных предложений. 到底 / 究竟 + Вопросительные слова / словосочетания?
妹妹终于过上了幸福的生活。Сестра, наконец, прожила счастливую жизнь.
Это предложение указывает на то, что моя сестра, наконец, получила результат счастливой жизни после тяжелой работы. В этом случае мы можем использовать «终于», чтобы показать, что результат наконец достигнут.
到底 также означает, что результат наконец достигнут после длительного времени или процесса. Это указывает на успешный результат после напряженной работы. В этом случае, 到底 равно 终于. 终于 обычно используется, чтобы указать кому-то удается делать что-то или что-то понял. 到底 / 终于 + Сказуемое / Прилагательное + 了
Правильная версия: 他努力了很久,到底还是没考上舞蹈舞蹈学校。Он долго и упорно работал, но его все равно не приняли в школу танцев.
«考上舞蹈学校» означает, что он был принят в школу танцев, указывая на то, что он был успешным. Когда мы используем «到底 + 还是 ……», это обычно указывает на неудачу. Следовательно, «没考上舞蹈学校».
Когда используется «到底 + 还是 ……», это часто указывает на то, что результат является неудачным, несмотря на приложенные усилия.
毕竟是学生,要听从学校的安排。В конце концов, это ученик и он должен подчиняться школьным порядкам.
Это предложение показывает, что, в конце концов, это ученик и он должен подчиняться правилам школы. В этом случае мы можем использовать «毕竟» в утвердительном предложении, чтобы выразить значение «в конце концов».
到底 и 毕竟 оба могут использоваться в утвердительных предложениях. 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском.
Правильная версия: 你究竟看这篇文章了没有?Вы вообще читали эту статью?
Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, читали ли вы эту статью. Когда мы используем «究竟» для усиления тона вопроса, мы не можем использовать его вместе с «吗». Согласно схеме предложения, мы можем использовать «没有» в конце предложения, следовательно, «你究竟看这篇文章了没有».
到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. Схема: «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Сказуемое (+ Дополнение) 了 + 没有?» Отметим, что вопрос с «吗» не может быть использован с 到底 и 究竟.
Правильная версия 1: 今天到底热不热?Жарко ли сегодня?
Правильная версия 2: 今天究竟热不热? Жарко ли сегодня?
Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, жарко ли сегодня. «毕竟» обычно используется в утвердительных предложениях, оно показывает значение «в конце концов». В этом предложении говорящий хочет усилить тон вопроса, поэтому мы должны использовать «到底» или «究竟» вместо «毕竟».
到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. Схема: «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Прилагательное + 不 + Прилагательное ?» Отметим, что вопрос с «吗» не может быть использован с 到底 и 究竟.
世界上究竟有没有外星人? Есть ли в мире инопланетяне?
Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, есть ли в мире инопланетяне. Мы можем использовать схему предложения «Подлежащее + 到底 / 究竟 + 有没有 + Существительное», чтобы усилить тон говорящего, спрашивающего, есть ли инопланетяне.
到底 и 究竟 как может использоваться в вопросительных предложениях для указания дополнительной информацией. Они оба служат для укрепления тонуса вопросы. «Подлежащее + 到底 / 究竟 + 有没有 + существительное?»
她毕竟没有看过这本书,不知道内容很正常。В конце концов, она не читала эту книгу, и она не знает, что содержание нормальное.
Это предложение указывает на то, что она все-таки не читала книгу, что является наиболее важной причиной, по которой она не знает содержания книги. Мы можем использовать «毕竟» в декларативных предложениях, чтобы выразить значение «в конце концов».
到底 и 毕竟 оба могут использоваться в утвердительных предложениях. 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском. «到底 / 毕竟 + причина, ситуация». Обратите внимание, что могут быть различные причины, которые приводят к результату. Этот шаблон показывает, что говорящий считает эту причину одной из самых важных.