Разница между словами 到底 (dàodǐ), 究竟 (jiūjìng), 终于 (zhōngyú), 毕竟 (bìjìng)

1 2 3
1. 哥哥究竟写不写作业?(Gēge jiūjìng xiě bù xiě zuòyè?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

哥哥究竟写不写作业?Делает ли брат домашнее задание?

Это предложение показывает, что говорящий спрашивает брата, будет ли он делать домашнее задание. Мы можем использовать утвердительно-отрицательное предложение, чтобы задать вопрос, и использовать «究竟», чтобы усилить тон вопроса.

到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для укрепления тонуса вопросы. «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Сказуемое 不 Сказуемое + (Дополнение) ?» Отметим, что вопрос с «吗» не может быть использовано с 到底 и 究竟.

2. 哪儿到底可以停车?(Nǎ'r dàodǐ kěyǐ tíng chē?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный вариант: 到底哪儿可以停车?Где я могу припарковаться?

Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, где припарковаться. Согласно структуре предложения, мы можем знать, что «到底» следует ставить в начале предложения и перед вопросительным словом «哪儿».

到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. 到底 и 究竟 можно ставить в начале вопросительных предложений. «到底 / 究竟 + Вопросительные слова / словосочетания?»

3. 教室里终于有没有人?(Jiàoshì lǐ zhōngyú yǒu méi yǒu rén?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный версия 1: 教室里到底有没有人?Есть кто-нибудь в классе?

Правильная версия 2: 教室里究竟有没有人?Есть кто-нибудь в классе?

Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, есть ли кто-нибудь в классе. «终于» означает, наконец, что оно не усиливает интонацию вопросительного предложения, поэтому «终于» здесь использовать не следует. «到底» и «究竟» могут использоваться в вопросительных предложениях, чтобы усилить тон говорящего, спрашивающего, есть ли кто-нибудь в классе.

到底 и 究竟 оба могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопросов. «Подлежащее + 到底 / 究竟 + 有没有 + Существительное?» Обратите внимание, что вопрос с «吗» не может использоваться с 到底 и 究竟.

4. 姐姐的病好了,爸爸妈妈终于放心了。(Jiějie de bìng hǎo le, bàba māma zhōngyú fàngxīn le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

姐姐的病好了,爸爸妈妈终于放心了。Болезнь моей сестры излечилась, и мои родители, наконец, почувствовали облегчение.

Это предложение указывает на то, что болезнь моей сестры излечилась, и мои родители, наконец, почувствовали облегчение. Мы можем использовать «终于», чтобы показать, что болезнь моей сестры наконец излечилась после длительного процесса.

到底 также означает, что результат наконец достигнут после длительного времени или процесса. Это указывает на успешный результат после напряженной работы. В данном случае 到底 равно 终于. 终于 обычно используется для обозначения того, что кто-то преуспел в чем-то или что-то осознал. «到底 / 终于 + Глагол / Прилагательное + 了».

5. 老师到底是老师,把这个问题解释得很清楚。(Lǎoshī dàodǐ shì lǎoshī, bǎ zhè gè wèntí jiěshì de hěn qīngchǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

老师到底是老师,把这个问题解释得很清楚。В конце концов, учитель есть учитель, и он очень ясно объяснил этот вопрос.

Это предложение показывает, что учитель, в конце концов, является учителем, и проблема объясняется ясно. В этом случае мы можем использовать «到底» в декларативном предложении, чтобы выразить значение «в конце концов». И первое существительное»老师» и второе существительное»老师» — это одно и то же.

到底 и 毕竟 оба могут использоваться в декларативных предложениях. 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском.

6. 究竟这件衣服小不小?(Jiūjìng zhè jiàn yīfu xiǎo bù xiǎo?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный вариант: 这件衣服究竟小不小?Эта одежда мала?

Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, мала ли эта одежда. Когда мы используем «究竟» для усиления тона вопроса, «究竟» следует ставить после подлежащего «衣服».

到底 и 究竟 как может использоваться в вопросительных предложениях для указания дополнительной информацией. Они оба служат для укрепления тонуса вопросы. «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Прилагательное 不 Прилагательное ?»

7. 到底他去医院了没有?(Dàodǐ tā qù yīyuàn le méiyǒu?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный вариант: 他到底去医院了没有?Он попал в больницу?

Это предложение указывает на то, что говорящий спрашивает, попал ли он в больницу. Когда мы используем «到底» для усиления тона вопроса, «到底» следует ставить после подлежащего «他».

到底 и 究竟 как может использоваться в вопросительных предложениях для указания дополнительной информацией. Они оба служат для укрепления тонуса вопросы. «Подлежащее + 到底 / 究竟 + Сказуемое (+ Дополнение) 了 + 没有?»

8. 虽然可乐不太健康,可毕竟它很好喝,所以我还是买了。(Suīrán kělè bú tài jiànkāng, kě bìjìng tā hěn hǎohē, suǒyǐ wǒ háishì mǎi le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

虽然可乐不太健康,可毕竟它很好喝,所以我还是买了。Хотя кока-кола вредна для здоровья, в конце концов, она вкусная, так что я все равно ее купил.

Хотя существует негативный фактор «вредно для здоровья», говорящий подчеркнул положительный фактор «вкусно», поэтому он купил кока-колу. «毕竟» используется в утвердительных предложениях для выражения значения «в конце концов».

到底 и 毕竟 оба могут использоваться в утвердительных предложениях. 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском.

9. 姐姐尝试了很多次做蛋糕,到底还是没有成功。(Jiějie chángshì le hěn duō cì zuò dàngāo, dàodǐ háishì méiyǒu chénggōng.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

姐姐尝试了很多次做蛋糕,到底还是没有有功功。Сестра много раз пыталась испечь торт, но в конце концов у нее ничего не получилось.

Мы можем использовать «到底 + 还是 ……», чтобы выразить, что, несмотря на тяжелую работу моей сестры и многочисленные попытки испечь торты, у нее все равно ничего не вышло.

Когда используется «到底 + 还是 ……», это часто указывает на то, что результат является неудачным, несмотря на приложенные усилия.

10. 妈妈毕竟不会说汉语很正常,没有学过汉语。(Māma bìjìng bú huì shuō hànyǔ hěn zhèngcháng , méiyǒu xué guò hànyǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 妈妈毕竟没有学过汉语,不会说汉语很正常。В конце концов, мама не учила китайский, так что это нормально, что она не может говорить по-китайски.

Это предложение указывает на то, что моя мама все-таки не выучила китайский, и это нормально, что она не может говорить по-китайски. «没有学过汉语» — причина, по которой мама не может говорить по-китайски, поэтому его следует поместить после «毕竟». «不会说汉语很正常» — это ситуация, поэтому ее следует поместить во второе предложение.

到底 и 毕竟 оба могут использоваться в утвердительных предложениях, что означает «в конце концов». 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском. 到底 / 毕竟 + причина, ситуация. Обратите внимание, что могут быть различные причины, которые приводят к результату. Этот паттерн показывает, что говорящий считает эту причину одной из самых важных.