你今天按时吃药了吗? Вы сегодня вовремя приняли лекарство?
Согласно структуре, «吃药» — это глагол, поэтому перед ним должно быть наречие. «及时» и «按时» могут быть наречиями. Согласно значению, «吃药» выполняется ежедневно и по расписанию. Здесь следует выбрать вовремя. Таким образом, ответ B.
习习上有问题,要及时问老师问老师。В обучении есть проблема — вовремя обратиться к учителю.
Согласно смыслу, это подчеркивает необходимость не медлить. Как только у вас возникнет проблема, вы должны немедленно обратиться к учителю. Поэтому ответ A.
Ваш совет слишком своевременен, и мы должны отнестись к нему серьезно.
Ключевое слово — «太». «太» — наречие степени, изменяющее прилагательное. «及时» может быть прилагательным, означающим своевременный. Структура — «наречие + 及时». «按时» — это наречие, которое означает «вовремя». Итак, «按时» неверно.
照顾好自己,记得按时吃饭!Берегите себя и не забывайте есть вовремя!
В данном предложении это означает прием пищи вовремя каждый день и подчеркивает соблюдение графика. «吃饭» — глагол, которому часто предшествуют наречия. «按时» — наречие, означающее вовремя. Учитывая значение предложения и часть речи, здесь мы должны выбрать «按时».
希望同学们明明按按时上课课。Я надеюсь, что ученики придут завтра на занятия вовремя.
«按时» означает вовремя, по расписанию. Это указывает на то, что что-то было сделано в соответствии с запрошенным регламентом. Здесь «上课» — это что-то по расписанию и регулируемое. Таким образом, ответ B.
他们没有及时地休息,累倒了。Они не получили своевременного отдыха и сильно устали.
Здесь «地» — ключевое слово. «休息» здесь является глаголом. Структура «及时 + 地 + глагол» указывает на отсутствие своевременного отдыха, когда отдых наиболее необходим, в то время как «按时» не может предшествовать «地». Поэтому выберите «及时».
Когда шел дождь, моя мама вовремя прислала зонт.
Согласно смыслу предложения, мне нужен зонт, когда идет дождь. В ситуации, когда я больше всего нуждался, моя мама вовремя принесла зонтик. «及时» означает своевременный. «送» — это глагол, следующий за «地时», которые соответствуют структуре «及时 + 地 + глагол». Таким образом, ответ A.
关键时刻,她及时作出了决定。В критический момент она приняла своевременное решение.
«及时» и «按时» оба могут быть наречиями. Согласно предложению, это означает принимать своевременные решения в критический момент. Акцент здесь делается на том, чтобы использовать время для решения чрезвычайных ситуаций. «及时» означает своевременный, а «按时» означает вовремя. Поэтому ответ A.
明天的会议很重要,你要按时参加。Завтрашняя встреча» важна, и вы приходите вовремя.
«按时» — это наречие, которое означает вовремя, по расписанию. Это указывает на то, что что-то было сделано в соответствии с требуемыми правилами. Плюс, «及时» означает своевременный, безотлагательно. Это указывает на то, что что-то происходит своевременно и без задержек. «议天的会议» есть в расписании и регулируется. Таким образом, ответ B.
Его самолет прибыл в аэропорт вовремя.
В этом предложении «飞机到达机场» делается ударение на времени. «按时» — это наречие, которое означает вовремя, по расписанию. Это указывает на то, что что-то было сделано в соответствии с требуемыми правилами. Таким образом, «按时» правильно. «及时» означает своевременный, безотлагательно. Это указывает на то, что что-то происходит своевременно и без задержек. Таким образом, «及时» здесь неверно.