Правильный вариант: 对于学校来说,教学质量是非常重要的。Для школ, качество обучения очень важно.
Слово «来说». «对于» может быть в структуре «对于 …… 来说». «对于学校来说» означает для школ. «关于» нельзя использовать таким образом.
«对于» также может быть в этой структуре «对于 …… 来说», это означает, насколько это касается. Но «关于» не может использоваться таким образом.
Правильная версия: 关于中秋节放假的通知。Уведомление о празднике Середины осени.
Согласно смыслу предложения, мы можем знать, что это название уведомления о празднике середины осени. «关于» можно использовать в названии статьи, но «对于» нельзя. Поэтому мы должны использовать «关于» здесь.
«关于» может фигурировать в названии книги или статьи, в то время как «对于» не может использоваться таким образом.
我读了几本关于环境保护的书。Я прочитал несколько книг по охране окружающей среды.
Согласно смыслу предложения, мы можем знать, что целью этой книги является защита окружающей среды. Когда мы говорим о сфере применения, мы используем «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
Правильная версия: 对于这些计划,老板非常满意。Босс очень доволен этими планами.
«这些计划» в предыдущем предложении является объектом. «老板非常满意» в следующем предложении выражает чувство удовлетворения «这些计划». Указывая на объект и выражая свое чувство или комментарий к нему, мы используем «对于» вместо «关于».
Эти два предлога различны по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
这一单元的课文都是关于亲情的内容。Все тексты этого раздела посвящены семейным отношениям.
Содержание обсуждаемого здесь текста входит в рамки данного раздела. При указании области применения мы используем «关于». Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
对于你来说,现在最重要的是学习。Для вас сейчас самое важное — учиться.
Ключевое слово — «来说». Это предложение означает, что для вас сейчас важнее всего учиться. «对于» может использоваться вместе с «来说», это означает «что касается «. Таким образом, мы можем использовать здесь «对于».
«对于» также может быть в этой структуре «对于 …… 来说». Но «关于» нельзя использовать таким образом.
Правильная версия: 他对于这个计划犹豫不决。Он колебался по поводу этого плана.
В этом предложении подлежащим является «他». При использовании в качестве придаточного предложения «关于» не может ставиться после подлежащего «他». «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него. Таким образом, мы должны использовать «对于» вместо «关于».
Когда «对于» и «关于» выступают в качестве деепричастных предложений, у них разный порядок слов. «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему.
Правильная версия: 今天我们开了一个会,是关于保护环境的。Сегодня у нас было совещание по защите окружающей среды.
В этом предложении описывается тематика совещания, которое посвящено защите окружающей среды. Представляя то, что подлежит обсуждению, мы используем «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
我想学习关于中国文化的内容。Я хочу узнать о китайской культуре.
В этом предложении объем контента, который «我» хотят изучить, касается китайской культуры. При определении области применения и представлении того, о чем идет речь, мы используем «关于».
Эти два предлога различны по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
对于养花来说,这里的天气不是很好。Погода здесь не очень хорошая для выращивания цветов.
Ключевое слово — «来说». Согласно структуре «对于 …… 来说», «对于» следует использовать для соответствия «来说». «对于 …… 来说». «对于养花来说» означает для выращивания цветов.
«对于» также может быть в этой структуре «对于…来说», это означает «, насколько это касается». Но «关于» не может использоваться таким образом.