她的书是关于中国音乐的。Ее книга посвящена китайской музыке.
Это предложение описывает сферу охвата ее книги — китайская музыка. Указывая на область применения и представляя то, о чем идет речь, мы используем «关于».
Эти два предлога различны по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
我对于这个问题很了解。Я хорошо знаю эту проблему.
В этом предложении «我» является подлежащим. «对于» может быть помещено как до, так и после подлежащего, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему. Итак, мы должны использовать «对于» и поместить его после подлежащего «我».
У «对于» и «关于» разный порядок слов. «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему.
对于我来说,有你这样的好朋友是我的荣幸。Для меня большая честь иметь такого хорошего друга, как ты.
Это предложение означает, что, насколько «я» понимаю, для меня большая честь иметь такого хорошего друга, как вы. Выражая, насколько я понимаю, мы можем использовать структуру «对于 …… 来说». Итак, здесь мы выбираем «对于».
«对于» также может быть в этой структуре «对于 …… 来说», это означает, насколько это касается. Но «关于» нельзя использовать таким образом.
关于召开学校工作会议的通知。Уведомление о проведении школьного рабочего собрания.
Согласно значению предложения, мы можем знать, что «关于召开学校工作会议的通知» — это название. «关于» может использоваться в названии. Итак, мы выбираем «关于».
«关于» может фигурировать в названии книги или статьи, в то время как «对于» не может использоваться таким образом.
人们对于电影的要求越来越高。Требования людей к фильмам становятся все выше и выше .
Когда «对于» и «关于» выступают в качестве придаточных предложений, «对于» может ставиться либо перед подлежащим, либо после него, в то время как «关于» может предшествовать только подлежащему. Здесь «人们» — это подлежащее, после подлежащего мы должны выбрать «对于».
У «对于» и «关于» разный порядок слов. «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему.
我最近看了一些关于中国文化的电影。Недавно я посмотрел несколько фильмов о китайской культуре.
Согласно предложению, мы можем знать, что тематика этих фильмов посвящена китайской культуре. При указании области применения мы используем «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
你对于这份工作还有什么问题吗?У вас есть какие-либо вопросы по поводу этой работы?
Подлежащее в этом предложении — «你». При использовании в качестве придаточного предложения «关于» нельзя ставить после подлежащего, но «对于» можно ставить после подлежащего. Таким образом, мы должны выбрать «对于» после подлежащего «你».
Когда «对于» и «关于» выступают в качестве придаточных предложений, у них разный порядок слов. «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему.
我想和你讲一个关于熊猫的故事。Я хочу рассказать вам историю о пандах.
Суть истории, которую я хочу вам рассказать, касается панд. Когда мы указываем на область применения, используйте «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
我不太理解人们对于养宠物的热爱。Я не совсем понимаю любовь людей к содержанию домашних животных.
Это предложение выражает «我» комментарий о любви людей к содержанию домашних животных. Выражая чувство или комментарий, мы используем «对于».
Эти два предлога различны по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
对于这个生日礼物,妈妈很喜欢。Что касается этого подарка на день рождения, маме он очень нравится.
«这个生日礼物» в первом предложении — это объект. Следующие предложения выражают чувства мамы, указывая на то, что маме очень нравится этот подарок. Выражая чувства или комментарий, мы используем «对于».
Эти два предлога различны по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
今天的活动是关于中秋节的。Сегодняшнее мероприятие посвящено празднику середины осени.
Масштаб этого мероприятия связан с праздником середины осени. Когда мы хотим указать область применения, мы можем использовать «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя то, о чем следует говорить.
对于我来说,这是一次难忘的经历。Для меня это незабываемый опыт.
Это предложение означает, что этот опыт незабываем. Мы можем использовать «对于 …… 来说». Итак, здесь выбираем «对于».
«对于» также может быть в этой структуре «对于 …… 来说», это означает, насколько это касается. Но «关于» не может использоваться таким образом.
人们对于美的看法是不一样的。У людей разные взгляды на красоту.
Подлежащее в этом предложении — «人们». Согласно схеме предложения «Подлежащее + 对于 + Существительное + Сказуемое», мы знаем, что «对于» может быть помещено после подлежащего. «关于» не может использоваться таким образом. Итак, ответ «对于».
Когда «对于» и «关于» выступают в качестве деепричастных предложений, у них разный порядок слов. «对于» может ставиться как перед подлежащим, так и после него, в то время как «关于» может только предшествовать подлежащему.
你能给我推荐一些关于气候的纪录片吗?Можете ли вы порекомендовать мне несколько документальных фильмов о климате?
Согласно смыслу этого предложения, мы можем знать, что сфера документальных фильмов, которые хотят порекомендовать, посвящена климату. «关于» указывает на область применения, поэтому мы выбираем «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором будет идти речь.
他很喜欢关于动物的书。Ему нравятся книги о животных.
Книги, которые ему нравятся, посвящены животным. Здесь, чтобы указать тематику книги, поэтому «关于».
Эти два предлога различаются по значению. «对于» указывает на объект, следующее предложение выражает чувство или комментарий. «关于» указывает на сферу охвата, представляя предмет, о котором идет речь.