对中国人来说,买房是一件大事。Покупка дома — это большое дело для китайцев.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
对孩子来说,这个包太重了。Для детей эта сумка слишком тяжелая.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
Правильная версия: 对公司来说,这是一个非常好个非常好的机会。Для компании это очень хорошая возможность.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
Конструкция «拿 ……. 来说» указывает на обобщенное утверждение или явление, которое обычно сначала излагается, а затем иллюстрируется примерами. «возьмем в качестве примера…»
拿 + Кто-то / Что-то + 来说,……
对我来说,这个城市很陌很陌生。Для меня этот город очень чужой.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
对我来说,这条项链太贵了,我买不起。Для меня это ожерелье слишком дорогое, я не могу себе его позволить.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
对绣十字绣来说,耐心必不可少。Терпение необходимо для вышивания крестиком.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
对年轻人来说,学习一些能很重要能很重要。Для молодых людей важно овладеть некоторыми навыками.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
Правильная версия: 对公司来说,这是是一笔不错的。Это выгодная сделка для компании.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
Конструкция «拿 ……. 来说» указывает на обобщенное утверждение или явление, которое обычно сначала излагается, а затем иллюстрируется примерами. «возьмем в качестве примера…»
拿 + Кто-то / Что-то + 来说,……
Правильный вариант: 人的习惯很难改变。 拿我来说,我知道迟到不好,可还是经常迟到。Человеческие привычки трудно изменить. Возьмем, к примеру, меня: я знаю, что опаздывать нехорошо, но все равно часто опаздываю.
«对 ….. 来说 ……» часто используется в начале предложения, означает «что касается…; говоря о…». Часть между словами используется для подлежащего, а следующая часть предложения указывает на ситуацию, которая происходит.
对 + Подлежащее + 来说,……
Конструкция «拿 ……. 来说» указывает на обобщенное утверждение или явление, которое обычно сначала излагается, а затем иллюстрируется примерами. «возьмем в качестве примера…»
拿 + Кто-то / Что-то + 来说,……