冬天的时候,这儿常常/往往是零下七八度。Зимой часто семь или восемь градусов ниже нуля.
Согласно значению предложения, это означает, что большую часть зимы температура составляет семь или восемь градусов ниже нуля. «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения ситуации, повторяющейся неоднократно. Таким образом, ответ C.
他常常/往往一感冒就发烧。У него часто поднимается температура, как только он простужается.
Здесь «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения действия или ситуации, которые повторяются. «往往» подчеркивает регулярность возникновения, в то время как «常常» указывает на высокую частоту. «感冒就发烧感冒就发烧» это часто встречается, частота возникновения очень высока, и сформировало правило. Поэтому ответ «常常/往往».
我们常常去看电影。Мы часто ходим в кино.
В этом предложении «看电影» — это то, что мы часто делаем. «常常» обычно указывает на высокую частоту. Так что это правильно. «往往» подчеркивает регулярность появления. «看电影» не соответствует, поэтому это неправильно. Поэтому ответ A.
Я надеюсь, что мы сможем часто встречаться и общаться.
Ключевое слово — «希望», «希望» — желание. «常常» можно использовать для выражения чьего-либо желания, особенно на будущее, но «往往» нельзя использовать таким образом. Поэтому «往往» неверно. Таким образом, ответ «常常».
黄山常常/往往不下雨雨。В Хуаншане часто нет дождя.
В этом предложении это означает, что в Хуаншане обычно не идет дождь. «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения повторяющейся ситуации. «下雨» это показывает не только регулярность, но и частоту возникновения. Поэтому ответ C.
学习一种语言常常/往往需要环境。Изучение языка часто требует определенной среды.
Здесь «五年学习语言需要环境» это может выражать не только регулярность, но и частоту появления. «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения повторяющейся ситуации. Таким образом, они оба правильные. Таким образом, ответ C.
Он часто выходит на пробежку в семь утра.
Согласно смыслу предложения, это означает, что он часто выходит на пробежку в семь утра. «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения повторяющейся ситуации. Но при использовании «往往» должны быть указаны условия регулярности, в то время как необязательно при использовании «常常». Здесь «这个月» является условием. Таким образом, они оба верны. Таким образом, ответ «常常/往往».
假期的时候,我常常去旅游游。Во время каникул я часто путешествую.
Здесь ключевым словом является «旅游». «往往» подчеркивает регулярность появления, в то время как «常常» указывает только на высокую частоту. В «旅游» нет регулярности. Таким образом, «往往» неверно. Так что ответ «常常».
北京不常常下雨。В Пекине не часто идут дожди.
Ключевым словом является отрицательное слово «不». Отрицательная форма «常常» является «不常/不常常». Отрицательная форма «往往» является «往往 + 不/没有». «不往/不往往» неверно. Таким образом, ответ A.
他们常常/往往不一起去上学。Они часто не ходят в школу вместе.
Здесь «去上学» это может выражать не только регулярность, но и частоту появления. «常常» и «往往» это наречия, используемые для обозначения повторяющейся ситуации. Таким образом, они оба правильные. Плюс, «常常/往往+不» его с нужной форме отрицания. Таким образом, ответ С.
отрицательная форма: 常常 — 不常 / 不常常 (редко используется) — 往往 + 不/没有
以后,我要常常来找你一起学学习。В будущем я буду часто приходить к тебе, чтобы заниматься вместе.
В этом предложении в основном говорится о моей субъективной воле «找你一学学习». «常常» может указывать на субъективное желание, в то время как «往往» не используется таким образом. Таким образом, «常常» можно использовать в повелительных предложениях, в то время как «往往» нельзя. Таким образом, ответ A.
我这几天要出差,你一定要常常看书。Я в эти дни уезжаю в командировку. Ты, должно быть, много читаешь.
Здесь «定要看书定要看书» — повелительное наклонение. «常常» может указывать на субъективное желание, в то время как «往往» не используется таким образом. Таким образом, «常常» можно использовать в повелительных предложениях, в то время как «往往» нельзя. Таким образом, ответ «常常».