Тест 1: Предлоги 朝 (cháo), 向 (xiàng), 往 (wǎng)

1 2 3
1. 这只小狗跑 ___ 了姐姐。(Zhè zhī xiǎo gǒu pǎo ___ le jiějie.)
A. 朝
B. 向
C. 往

这只小狗跑向了姐姐。Щенок подбежал к сестре.

«向» и «往» можно ставить после глагола, но «朝» нельзя. Здесь глагол «跑», поэтому мы должны использовать «向».

开 / 跑 / 走 / 飞 / 奔 / 冲 / 通 / 指 …… + 向

开 / 飞 / 去 / 通 / 寄 / 运 / 派 / 逃 …… + 往

2. 别停下,你快 ___ 下说。(Bié tíng xià, nǐ kuài ___ xià shuō.)
A. 朝
B. 向
C. 往

别停下,你快往下说。Не останавливайся, пожалуйста, продолжай!

«往» может указывать на продолжение действия, но «朝» и «向» не могут. Здесь «别停下» указывает, что действие будет продолжено. Поэтому, мы должны использовать «往».

3. 我喜欢住 ___ 南的房子,冬天很暖和。(Wǒ xǐhuān zhù ___ nán de fángzi, dōngtiān hěn nuǎnhuo.)
A. 朝
B. 向
C. 往

我喜欢住朝南的房子,冬天很暖和。Мне нравится жить в доме, выходящем окнами на южную сторону, где зимой очень тепло.

«朝» может указывать направление, в котором нужно смотреть, но «向» и «往» не могут.

4. 图书馆的大门是 ___ 北的。(Túshūguǎn de dà mén shì ___ běi de.)
A. 朝
B. 向
C. 往

图书馆的大门是朝北的。Ворота библиотеки выходят на север.

«朝» может указывать направление, в котором нужно смотреть, но «向» и «往» не могут.

5. 这辆车是从北京开 ___ 上海的。(Zhè liàng chē shì cóng Běijīng kāi ___ Shànghǎi de.)
A. 朝
B. 向
C. 往

 这辆车是从北京开往上海的。Этот поезд отправляется из Пекина в Шанхай.

«往» используется для указания пункта назначения, в то время как «向» подчеркивает направление, не обязательно пункт назначения. Здесь «上海» должно быть пунктом назначения, «北京» — станция отправления.

6. 我不知道以后的生活怎么 ___ 下过。(Wǒ bù zhīdào yǐhòu de shēnghuó zěnme ___ xià guò.)
A. 朝
B. 向
C. 往

我不知道以后的生活怎么往下过。Я не знаю, как жить дальше.

«往» может указывать на продолжение действия, но «朝» и «向» не могут. Здесь глагол «往下过» указывает на то, что я буду продолжать жить.

7. 我的衣服都寄 ___ 学校了。(Wǒ de yīfú dōu jì ___ xuéxiào le.)
A. 朝
B. 向
C. 往

我的衣服都寄往学校了。Мою одежду отправили в школу.

«向» и «往» можно ставить после глагола, но «朝» нельзя. Здесь глагол «寄», что означает отправлять, поэтому мы должны использовать «往».

开 / 跑 / 走 / 飞 / 奔 / 冲 / 通 / 指 …… + 向

开 / 飞 / 去 / 通 / 寄 / 运 / 派 / 逃 …… + 往

8. 张老师,我想 ___ 您借本书。(Zhāng lǎoshī, wǒ xiǎng ___ nín jiè běn shū.)
A. 朝
B. 向
C. 往

张老师,我想向您借本书。Учитель Чжан, я хочу одолжить у вас книгу.

«借» означает заимствовать, «朝» и «向» может сопровождаться существительным или местоимением для обозначения объекта действия, в то время как «往» не может быть использовано таким образом.

Когда глагол и/или цель глагола абстрактны, мы можем использовать только «向» для указания цели. Здесь «向您借» означает одолжить книгу у вас.

9. 我应该 ___ 你学习,你写字写得真好。(Wǒ yīnggāi ___ nǐ xuéxí, nǐ xiězì xiě de zhēn hǎo.)
A. 朝
B. 向
C. 往

我应该向你学习,你写字写得真好。Мне следует поучиться у тебя, ты действительно хорошо пишешь китайскими иероглифами.

«学习» означает учиться, «朝» и «向» может сопровождаться существительным или местоимением, чтобы представить объект изучения, в то время как «往» не может быть использовано таким образом.

Когда глагол и/ или цель глагола абстрактны, мы можем использовать только «向» для указания цели и не можем использовать «朝». Здесь «向你学习» означает научиться этому у вас, потому что «你» хорошо пишет китайские иероглифы.

10. 中国功夫正走 ___ 世界。(Zhōngguó gōngfū zhèng zǒu ___ shìjiè.)
A. 朝
B. 向
C. 往

中国功夫正走向世界。Китайское кунг-фу завоевывает весь мир.

«向» и «往» можно ставить после глагола, но «朝» нельзя. Здесь глагол «走», поэтому мы должны использовать «向».

开 / 跑 / 走 / 飞 / 奔 / 冲 / 通 / 指 …… + 向

开 / 飞 / 去 / 通 / 寄 / 运 / 派 / 逃 …… + 往