我给他介绍了一个新工作。Я познакомил его с новой работой.
Обычно структура “给 + объект действия” указывает на предоставление или получение помощи или выгоды от кого-либо. “给” следует за объектом действия, “他” является получателем действия “介绍” , он получил новую работу благодаря моей помощи, поэтому здесь мы должны использовать «给.
谢谢您给我提供的考试信息。Спасибо вам за информацию об экзамене.
Обычно структура “给 + объект действия”, когда это указывает на предоставление или получение помощи или выгоды от кого-либо, мы должны использовать “给”, потому что предоставление информации об экзамене — это своего рода получение помощи.
他给妈妈买了一束鲜花。Он купил букет цветов для своей матери.
Обычно структура “给 + объект действия”, объектом может быть получатель, что означает «в интересах», «ради» или «для». Он купил цветок для своей мамы, так что здесь мы должны использовать “给”.
都给晒干了都给晒干了。Все цветы высушены.
Обычно используется структура “给 + объект действия”, когда это указывает на потерю какой-либо выгоды или преимущества. Так как цветы высушены, мы должны использовать «给».
对不起,作业我给忘了。Извините, я забыл домашнее задание.
Обычно структура “给 + объект действия”, когда это указывает на потерю чего-либо, мы должны использовать «给», потому что я забыл домашнее задание.
水全给他们喝完了。Они выпили всю воду.
Обычно структура “给 + объект действия”, когда это указывает на потерю чего-либо, мы должны использовать “给”, потому что они выпили всю воду.
老师给学生发了很多作业。Учитель разослал ученикам много домашних заданий.
Обычно структура такова: “给 + объект действия», объектом может быть получатель. Это указывает на получение чего-то (конкретного) от кого-то, “学生” получает “作业” от учителя, поэтому мы должны использовать “给».
Старший брат арендовал дом недалеко от компании для своего младшего брата.
Обычно структура “给 + объект действия”, объектом может быть получатель, что означает «ради». Старший брат снимает дом для своего младшего брата, поэтому здесь мы должны использовать “给”.
我忘了还给他钱。Я забыл вернуть ему долг.
Когда глагол подразумевает смысл “отдавать”, таких как “借”“卖”“送”“还”“递”“寄” и т. д., структура “глагол + 给 + объект”, я забыл отдать ему деньги, мы должны использовать “给”.
手机给儿子玩坏了。Сотовый телефон был сломан моим сыном.
Обычно структура “给 + объект действия”, когда это указывает на потерю какой-либо выгоды или преимущества, мой сын играет с телефоном, и он его сломал, мы должны использовать “给”.
售货员给我拿了大号鞋子。Продавец принес мне большие ботинки.
Обычно структура такова: “给 + объект действия”, объектом может быть тот, для кого кто-то служит. Продавцы предлагают мне обувь большого размера, я получил его услугу, поэтому мы должны использовать “给”.
昨天学的我给忘了。Я забыл, что я узнал вчера.
Обычно структура «给 + объект действия». Когда это указывает на то, что кто-то что-то потерял, например, я забыл, что я узнал вчера, мы должны использовать «给».
他给每个人发了一本汉语书。Он раздал всем по китайской книге.
Обычно структура такова: “给 + объект действия”, объектом может быть получатель. Это указывает на получение чего-то (конкретного) от кого-то, “每个人” получает от него “给本汉语书”. Поэтому мы должны использовать «给».
朋友寄了水果给我。Мой друг прислал мне немного фруктов.
Когда глагол подразумевает смысл “отдавать”, таких как “借”“卖”“送”“还”“递”“寄” и т. д., структура “глагол + 给 + объект”, мой друг прислал мне фрукты, так что мы должны использовать “给”.